Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 04:03 Objet : N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru |
|
|
bonjour j'aimerai avoir un complément de traduction s'il vous plait
n'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru
noli oblivisci unde veneris, ???????
merci d'avance pour vos traductions |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 07:31 Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru |
|
|
Anonymous a écrit :bonjour j'aimerai avoir un complément de traduction s'il vous plait
n'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru
noli oblivisci unde veneris, ???????
merci d'avance pour vos traductions
"Noli oblivisci et unde venias et viam carptam ou"Noli oblivisci et unde venias et viam quam carpsisti": N'oublie pas ni d'où tu viens ni le chemin parcouru (que tu as parcouru)
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 07:43 Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru |
|
|
Bill a écrit :unde venias Je pense qu'il est plus naturel en latin d'utiliser le parfait: unde veneris.
Bill a écrit : viam carptam ...viam quam carpsisti":
le chemin parcouru (que tu as parcouru)
N'est-ce pas plutôt "le chemin pris/que tu as pris" (c-à-d commencé à parcourir, mais pas forcément déjà parcouru)?
Pour plus précisément "le chemin parcouru", peut-être iter factum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 08:05 Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :unde venias Je pense qu'il est plus naturel en latin d'utiliser le parfait: unde veneris.
Bill a écrit : viam carptam ...viam quam carpsisti":
le chemin parcouru (que tu as parcouru)
N'est-ce pas plutôt "le chemin pris/que tu as pris" (c-à-d commencé à parcourir, mais pas forcément déjà parcouru)?
Pour plus précisément "le chemin parcouru", peut-être iter factum.
Les temps étant ce qu'ils sont, "...veneris" ne marque-t-il pas l'antériorité et ne signifie-t-il pas "..."(D'où)tu es venu(e)"? et unde venias (simultanéité)"- " d'où tu viens"?
Pour la tournure « viam carpere », je fais confiance à Virgile, Géorg, III,347. Cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 08:22 Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru |
|
|
Bill a écrit :
Les temps étant ce qu'ils sont, "...veneris" ne marque-t-il pas l'antériorité et ne signifie-t-il pas "..."(D'où)tu es venu(e)"? et unde venias (simultanéité)"- " d'où tu viens"?
Oui, mais en français on dit souvent "d'où qlq vient" alors même qu'on se réfère à une action antérieure. Par exemple, un américain installé en France peut vous dire "je viens d'Amérique" alors qu'il n'est pas maintenant en train de venir d'Amérique, mais qu'il en est venu il y a quelque temps. C'est juste comme ça que ça marche en français, mais en latin je pense qu'il est plus normal d'utiliser le parfait dans ces cas-là.
Bill a écrit :
Pour la tournure « viam carpere », je fais confiance à Virgile, Géorg, III,347. Cordialement Je n'ai pas dit que l'expression était fausse en soi, simplement que je doutais qu'elle veuille dire exactement ce que l'invité nous demande de traduire. "Le chemin parcouru" met l'emphase sur le fait d'avoir complété ce (bout de) chemin. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 12:08 Objet : |
|
|
Avoir complété ? Anglicisme ou belgicisme ? |
|
|
|
|
mél Invité
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 14:23 Objet : |
|
|
merci pour vos traductions mais du coup je sais plus quelle traduction utiliser
la traduction serait celle la ??? :
noli oblivisci unde veneris, iter factum
google traduction traduit ca comme cela :
ne pas oublier d'où vous venez, des progrès réalisés
ca se rapproche de mon idée qui est :
ne pas oublier d'où je viens, et du chemin parcourus
Donnez moi des avis s'il vous plait |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 septembre 2016, 22:17 Objet : |
|
|
Il faut ajouter et avant iter factum pour "et". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 22 septembre 2016, 13:37 Objet : Re: N'oublie pas d'où tu viens, et le chemin parcouru |
|
|
Oui, mais en français on dit souvent "d'où qlq vient" alors même qu'on se réfère à une action antérieure. Par exemple, un américain installé en France peut vous dire "je viens d'Amérique" alors qu'il n'est pas maintenant en train de venir d'Amérique, mais qu'il en est venu il y a quelque temps. C'est juste comme ça que ça marche en français, mais en latin je pense qu'il est plus normal d'utiliser le parfait dans ces cas-là.
Comment traduiriez-vous d’une part « Noli oblivisci unde veneris » et d’autre part « Noli oblivisci unde venias « ?
Je n'ai pas dit que l'expression était fausse en soi, simplement que je doutais qu'elle veuille dire exactement ce que l'invité nous demande de traduire. "Le chemin parcouru" met l'emphase sur le fait d'avoir complété ce (bout de) chemin.[/quote]
« Carptam » étant le participe passé il marque d’office et obligatoirement une action accomplie , complétée et considérée comme terminée dans le passé.( Tout comme "quam carpsisti".) « Le chemin que tu as commencé à parcourir » (pour suivre votre interprétation de "carpere" ) implique donc qu’on a parcouru une partie du chemin, quelle que soit sa longueur et cela pourrait correspondre à ce que veut dire « Anonymous ». De plus « Carpere viam » ne signifie pas toujours et partout « prendre un chemin » « commencer à parcourir » : ainsi chez Ovide, Mét, 8, 208 où ce célèbre passage « me duce carpe viam » signifie clairement « parcours la route en me suivant/ fais le voyage en me prenant pour guide », on imagine mal en effet Dédale vouloir servir de guide uniquement au début du chemin et abandonner son fils Icare en cours de vol ; toujours chez Ovide, avec « iter » il est vrai : « carpere iter - faire le trajet »(Héroïdes 18,37) où il va de soi que le héros "sans peur et sans reproche" n' a pas en tête de se contenter d’oser « entamer la route » mais bien plutôt l’accomplir totalement.
Les traductions "Viam carptam/ viam quam carpsisti" me semblent donc correctes en particulier si "Anonymous" ne considère pas "le chemin parcouru" comme TOTALEMENT parcouru mais seulement en partie. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 22 septembre 2016, 14:38 Objet : |
|
|
Désolée. Suite à une fausse manip, j'ai supprimé le message de Sarah qui disait quelque chose comme : En France aussi on peut prendre la route sans vouloir (ou le contraire, je ne comprends pas !) la terminer. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 23 septembre 2016, 06:28 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Désolée. Suite à une fausse manip, j'ai supprimé le message de Sarah qui disait quelque chose comme : En France aussi on peut prendre la route sans vouloir (ou le contraire, je ne comprends pas !) la terminer.
Certainement Sarah publiera-t-elle son message une nouvelle fois. |
|
|
|
|
|