Auteur |
Message |
tralala HadÉrent
Inscrit le 20 mai 2015 Messages : 2
|
Posté le Mer 20 mai 2015, 11:08 Objet : Traduction mot en hébreu dans une vignette |
|
|
Bonjour,
Je réalise actuellement un mémoire sur la Macklin Bible, une Bible illustrée publiée en 1800.
Dans certaines des vignettes se trouvent des mots en hébreu.
Voici par exemple l'adresse d'une image.
http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?assetId=1031856001&objectId=3067757&partId=1
voici ce que j'ai trouvé en utilisant un traducteur en ligne:
חכמת ḫkmt = ḫokmat, "sagesse"
sur le coeur :
דעת d't = da'at connaissance
sur le coeur avec des yeux :
תהו thw = tohu, "désert confusion vanité"
dans les nuages :
בהו bhw = bohu, "le vide"
(tohu-bohu : "désordre et vide" cf. le début de la Genèse)
Je ne voudrais pas faire une erreur grossière. Pouvez vous m'aider?
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
tralala HadÉrent
Inscrit le 20 mai 2015 Messages : 2
|
Posté le Jeu 21 mai 2015, 09:26 Objet : |
|
|
Merci
En effet, vous avez raison. Ce mot est attesté mais je n'en trouve pas la signification, ce qui est embêtant pour faire mon analyse.
J'avais pensé à une erreur de ma part (ou du graveur!) car le mot sagesse correspond parfaitement au texte que la vignette accompagne. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 27 mai 2018, 15:49 Objet : hokmah sagesse |
|
|
Non je ne crois pas que ce mot est attesté. Cependant vous avez eu raison. Il s'agit de la sagesse. Le mot qui est écrit n'est pas
חכמת ḫkmt = ḫokmat mais חכמה ḫokmah qui aussi signifie sagesse, réflexion. J'ai compris cela quand je suis tombée sur une passage de La Bible: traduction nouvelle avec l'hébreu en regard, 1831 https://tinyurl.com/yc7a59tr
En 2015 j'ai interprété la lettre מ comme les deux lettres בו parce que la lettre "m" était indistincte et je ne connaissais pas encore le mot חכמה hokmah.
« 26 בלבי dans son cœur, le sentiment ; voy. לב dans ce sens, 15, 7 et passim, opposé à חכמה sagesse, réflexion ; il ne faut pas se guider sur le sentiment, mais d'après la réflexion. והולך בחכמה qui marche avec sagesse¹,
qui s'en laisse guider, comme אם בחקתי תלכו Lévit 26, 3². »
__________________________________________________________________________________
¹ http://etabetapi.com/cmp/fra1910/hbrm/Prov/28 Proverbe 28, 26 de Salomon
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט
Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
² Dans Si vous suivez mes statuts /lois le verbe תלכו, traduit par "suivre", signifie littéralement "marcher" [dans mes statuts], ce que saint Augustin a traduit fidèlement en latin par [Si in praeceptis meis] ambulaveritis.
http://etabetapi.com/cmp/fra1910/hbrm/Lev/26 chapitre 26, verset 3 dans le Lévitique (Leviticus)
אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם׃
Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique. Si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea.
|
|
|
|
|
|