"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La seule limite qui existe est celle que tu t'imposes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Clem67100
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2016
Messages : 7

MessagePosté le Sam 25 juin 2016, 13:32    Objet : La seule limite qui existe est celle que tu t'imposes Répondre en citant

Bonjour,
J'aimerai traduire cette phrase pour un tatouage
"La seule limite qui existe est celle que tu t'imposes "
Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 25 juin 2016, 14:18    Objet : Répondre en citant

http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20925
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Clem67100
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2016
Messages : 7

MessagePosté le Sam 25 juin 2016, 15:01    Objet : Notion d'existence Répondre en citant

Bonjour,
Merci de m'avoir montré ce lien il se rapproche bel et bien de ma citation mais il n'y pas pas le verbe "exister dedans" car sans celui-ci la phrase n'a pas réellement de sens à mes yeux
Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Clem67100
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2016
Messages : 7

MessagePosté le Dim 26 juin 2016, 19:33    Objet : RAPPEL Répondre en citant

S'il vous plaît quelqu'un peut m'aider ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 26 juin 2016, 19:49    Objet : Répondre en citant

Modus is solus est quem tibi imponas = La seule limite qui est/existe est celle que tu t'imposes.

Ou bien:

Nullus est modus praeter eum quem tibi imponas = Il n'y a/n'existe pas de limite à part celle que tu t'imposes.


"Être" et "exister" se traduisent généralement de la même manière en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 26 juin 2016, 20:17    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,
j'avais préparé une réponse, mais Sarah m'a devancé. Normal : elle est l'autrice des traductions de 2013.

J'avais préparé à pratiquement le même argument sur le verbe "esse" (être) qui rassemble les notions d'"être" et d'"exister".

Et mon choix s'était porté sur une autre traduction de Sarah en l'estimant suffisante (et aussi, simple et expressive) :

Soli fines sunt quos tibi constituas.

sachant que si vous trouvez qu'elle n'insiste pas assez sur l'"existence" des limites, il y a moyen de déplacer le verbe être (sunt) et de le rapprocher de l'adjectif "soli" :

Soli sunt fines quos tibi constituas.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Clem67100
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2016
Messages : 7

MessagePosté le Dim 26 juin 2016, 21:42    Objet : Merci Répondre en citant

Merci beaucoup à vous deux pour le temps que vous m'avez accordez je réfléchirais ce soir aux diverses traductions que vous m'avez procurés !
Bonne soirée !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 08:09    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Et mon choix s'était porté sur une autre traduction de Sarah[...]Soli fines sunt quos tibi constituas.
Il est vrai que c'est également Sarah qui a fait la deuxième phrase qu'elle a traduite "Les seules limites sont celles que tu te fixes", voir :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20474

Elle a employé "fines" pour "les limites", un bon choix :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#finis
prima elementa a écrit :
finis, is, m. f. : 2 - fig. bornes, limites. - finem et modum transire, Cic. Off. 1, 102 : passer les bornes et la mesure.
- certos mihi fines terminosque constituam, Cic. Quinct. 35 : je me fixerai des limites et des bornes précises.
À mon avis "fines" (le pluriel de "finis") est meilleur que "modus" qui signifie "limite convenable" dans le sens de "juste mesure" Voir 6 ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m05.html#modus

Voici un exemple des deux mots dans une satire d'Horace :
Est modus in rebus: sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
(Il y a une juste mesure, il y a enfin des limites précises hors desquelles ne peut se tenir le bien.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Clem67100
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2016
Messages : 7

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 12:34    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
sicerabibax a écrit :
Et mon choix s'était porté sur une autre traduction de Sarah[...]Soli fines sunt quos tibi constituas.
Il est vrai que c'est également Sarah qui a fait la deuxième phrase qu'elle a traduite "Les seules limites sont celles que tu te fixes", voir :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20474

Elle a employé "fines" pour "les limites", un bon choix :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#finis
prima elementa a écrit :
finis, is, m. f. : 2 - fig. bornes, limites. - finem et modum transire, Cic. Off. 1, 102 : passer les bornes et la mesure.
- certos mihi fines terminosque constituam, Cic. Quinct. 35 : je me fixerai des limites et des bornes précises.
À mon avis "fines" (le pluriel de "finis") est meilleur que "modus" qui signifie "limite convenable" dans le sens de "juste mesure" Voir 6 ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m05.html#modus

Voici un exemple des deux mots dans une satire d'Horace :
Est modus in rebus: sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
(Il y a une juste mesure, il y a enfin des limites précises hors desquelles ne peut se tenir le bien.)


Donc il est mieux d'écrire
"Fines is solus est quem tibi imponas"??

Et pourquoi au pluriel ?

"Finis is solus est quem tibi imponas" c'est pas mieux ?

Et je peux mettre "constitui" à la place de "imponas" ?

Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 16:12    Objet : Répondre en citant

Clem67100 a écrit :
Donc il est mieux d'écrire
"Fines is solus est quem tibi imponas"??

Et pourquoi au pluriel ?

"Finis is solus est quem tibi imponas" c'est pas mieux ?

Et je peux mettre "constitui" à la place de "imponas" ?

Cordialement


J'ai l'impression que cela se mélange : le pluriel "Fines" ne peut pas être sujet du verbe au singulier "est" ; je ne sais d'où vient votre phrase.
Et comprenez-vous l'usage du pronom/adjectif démonstatif "is" dans la phrase "Fines is solus (sunt) ..." (ou "Finis is solus est ..." si vous préférez) ? Moi, non.
La phrase que j'ai citée est : "Soli fines sunt quos tibi constituas." que je modifie en "Soli sunt fines quos tibi constituas." pour insister sur l'existence des limites.
"Constituas", et non "constitui" qui est à la 1e personne (du parfait). Vous pouvez mettre "imponas".
Quand au singulier, je ne vois pas de raison de ne pas l'utiliser, en effet :
"Solus est finis quem tibi imponas.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 16:20    Objet : Répondre en citant

J'avais préféré le pluriel parce que comme finis, au singulier, peut aussi vouloir dire "fin", j'avais un peu peur que solus is finis est quem tibi imponas ne puisse avoir l'air un peu suicidaire (c-à-d "la seule fin est celle que tu t'imposes")...

Quant à is (qui deviendrait ii au pluriel: soli ii fines sunt quos tibi imponas, "les seules limites qui sont/existent sont celles que tu t'imposes"), il est là pour insister sur "La seule limite qui est/existe est celle que tu t'imposes" (celle-là en particulier et pas une autre).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 16:58    Objet : Répondre en citant

Gratias tibi, Sara !

Tout est clair mainteant. Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Clem67100
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2016
Messages : 7

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 18:02    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
J'avais préféré le pluriel parce que comme finis, au singulier, peut aussi vouloir dire "fin", j'avais un peu peur que solus is finis est quem tibi imponas ne puisse avoir l'air un peu suicidaire (c-à-d "la seule fin est celle que tu t'imposes")...

Quant à is (qui deviendrait ii au pluriel: soli ii fines sunt quos tibi imponas, "les seules limites qui sont/existent sont celles que tu t'imposes"), il est là pour insister sur "La seule limite qui est/existe est celle que tu t'imposes" (celle-là en particulier et pas une autre).


On a donc:

Solus est finis quem tibi imponas -> au singulier
Soli ii fines sunt quos tibi imponas -> au pluriel

Si j'ai bien compris c'est la traduction la plus exacte pour ma citation ? Reste plus qu'à ce que je choisisse l'une des deux !

Comment se prononce le "ii" oralement ?

Merci du temps accordé !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 18:28    Objet : Répondre en citant

Clem67100 a écrit :

Soli ii fines sunt quos tibi imponas -> au pluriel
À y repenser, je préfèrerais cet ordre: fines ii soli sunt quos tibi imponas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 18:54    Objet : Répondre en citant

Clem67100 a écrit :
Comment se prononce le "ii" oralement ?
Comme "y y", c'est-à-dire on prononce chaque lettre en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages La seule limite est celle que tu t'imposes 4 Jeu 13 juin 2013, 21:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Le ciel est ma seule limite 4 Sam 20 octobre 2012, 01:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction "existe pour toi" - projet de tatouage 1 Lun 21 septembre 2015, 19:32 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages celle qui a des ailes de papillon 2 Lun 8 juin 2009, 23:10 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Il est une autre richesse que celle de l'or 1 Mar 23 mars 2010, 00:55 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Défenseur de l'humanité ; celle qui repousse l'ennemi 0 Mar 11 octobre 2011, 15:34 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Que Dieu bénisse celle qui m'a mis au monde 1 Ven 20 février 2009, 10:58 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com