"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Salut!.
Invité





MessagePosté le Mar 31 octobre 2006, 15:02    Objet : Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt Répondre en citant

Pourriez-vous m'aider à traduire ce texte, s.v.p. :

"Romani avantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerit uni ex Curantiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum complotario sororis in tanto gaudio publico : itaque gladio transfexit puellam."
Merci...
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 1 novembre 2006, 17:32    Objet : Répondre en citant

Salut 'Salut!' !

"Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerit uni ex Curantiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum complotario sororis in tanto gaudio publico : itaque gladio transfexit puellam."

= "Les romains accueillent Horace avec des ovations et le mènent à la maison/chez lui. Devant marchait Horace portant devant lui les corps des trois frères. Sa sœur, qui avait été fiancée à l'un des Curiaces vint à sa rencontre, et, voyant sur les épaules de son frère le manteau militaire de son fiancé, qu'elle avait elle-même confectionné, se mit à pleurer et à dénouer ses cheveux. La tristesse de la soeur au milieu d'une si grande joie publique ébranla le coeur du farouche jeune homme : c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Salut!
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 oct 2006
Messages : 1

MessagePosté le Dim 5 novembre 2006, 17:11    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup ! Ta traduction me conviendra sûrement mieux que celle que j'ai faite.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt 3 Sam 6 janvier 2007, 11:39 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Romani Scipionem in Hispaniam miserunt et eam recuperaverunt 1 Dim 3 octobre 2021, 20:02 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com