"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Harmonie
Invité





MessagePosté le Mer 3 janvier 2007, 20:27    Objet : Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt Répondre en citant

Bonjour, est-ce que vous pouvez me traduire ce texte, SVP. Merci d'avance, c'est urgent :

"Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam."

Merci encore !
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 3 janvier 2007, 23:25    Objet : Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt Répondre en citant

Bonsoir Harmonie,

Ta réponse se trouvait dans le sujet http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=1756 :

= "Les romains accueillent Horace avec des ovations et le mènent à la maison/chez lui. Devant marchait Horace portant devant lui les corps des trois frères. Sa sœur, qui avait été fiancée à l'un des Curiaces, vint à sa rencontre, et, voyant sur les épaules de son frère le manteau militaire de son fiancé, qu'elle avait elle-même confectionné, se mit à pleurer et à dénouer ses cheveux. La tristesse de la soeur au milieu d'une si grande joie publique ébranla le coeur du farouche jeune homme : c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
catherine.
Invité





MessagePosté le Jeu 4 janvier 2007, 18:42    Objet : À vendre, maison au bord de mer Répondre en citant

C.Canius, cum se Syracusas otiandi causa contulisset, hortos amplissimos se emere uelle nuntiauit, ut inuitare amicos posset... Qua re cognita, Pythius quidam ei dixit se hortos habere... et ad cenandum hominem inuitauit in posterum diem. Piscatores ex urbe ad se uocauit et ab iis petiuit ut ante hortos postridie piscarentur.
Emendi cupidissimus Canius a Pythio contendit ut uenderet. Grauate ille accipit... Inuitat Canius postridie amicos suos, uenit ipse mane. Ne scalmum quidem uidet unum. Quaerit a proximo uicino num essent feriae quaedam piscatorum. "Sunt nullae feriae, inquit ille, sed hic piscari nullus solet." Maxime stomachabatur Canius !

Je vous remercie sincèrement pour votre aide !
À bientôt, Catherine
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 6 janvier 2007, 11:39    Objet : Re: À vendre, maison au bord de mer Répondre en citant

Bonjour Catherine, et bienvenue sur le Forum,

Je ne peux pas te traduire ça en détail pour le moment, mais je peux au moins de dire que ton texte est une simplification du texte 'Des devoirs' de Cicéron.

Le texte original dit :

"[3,14] XIV. C- Canius, eques Romanus, nec infacetus et satis litteratus, cum se Syracusas otiandi, ut ipse dicere solebat, non negotiandi causa contulisset, dictitabat se hortulos aliquos emere uelle, quo inuitare amicos et ubi se oblectare sine interpellatoribus posset. Quod cum percrebuisset, Pythius ei quidam, qui argentariam faceret Syracusis, uenales quidem se hortos non habere, sed licere uti Canio, si uellet, ut suis, et simul ad cenam hominem in hortos inuitauit in posterum diem. Cum ille promisisset, tum Pythius, qui esset ut argentarius apud omnes ordines gratiosus, piscatores ad se conuocauit et ab iis petiuit, ut ante suos hortulos postridie piscarentur, dixitque quid eos facere uellet. Ad cenam tempori uenit Canius; opipare a Pythio adparatum conuiuium, cumbarum ante oculos multitudo, pro se quisque, quod ceperat, adferebat; ante pedes Pythii pisces abiciebantur.

Tum Canius "quaeso", inquit, "quid est hoc, Pythi? tantumne piscium? tantumne cumbarum?" Et ille: "Quid mirum?" inquit, "hoc loco est Syracusis quidquid est piscium, hic aquatio, hac uilla isti carere non possunt." Incensus Canius cupiditate contendit a Pythio, ut uenderet. Grauate ille primo. Quid multa? impetrat. Emit homo cupidus et locuples tanti, quanti Pythius uoluit, et emit instructos. Nomina facit, negotium conficit. Inuitat Canius postridie familiares suos, uenit ipse mature, scalmum nullum uidet. Quaerit ex proximo uicino, num feriae quaedam piscatorum essent, quod eos nullos uideret. "Nullae, quod sciam," ille, "sed hic piscari nulli solent. Itaque heri mirabar quid accidisset."

Stomachari Canius, sed quid faceret? [...]"


Ce qui se traduit par (cf. Itinera Electronica) :

"C. Canius, un chevalier romain, qui ne manquait ni d'esprit ni de culture, était venu à Syracuse non pour affaires mais pour y prendre du repos, ainsi qu'il le disait lui-même. Il disait à tout venant qu'il voulait acheter une maison de campagne où il pût recevoir ses amis et passer de bons moments sans craindre les fâcheux. Le bruit s'en répandit et un certain Pythius, un changeur syracusain, c'est tout dire, vint lui raconter qu'il avait une maison de campagne, qu'elle n'était pas à vendre mais qu'il la mettait à l'entière disposition de Canius; en même temps, il l'invita à y venir dîner le jour suivant. Canius ayant accepté, Pythius à qui son métier de changeur donnait des moyens d'action sur des gens de toute classe, fit appeler les pêcheurs, leur demanda de venir pêcher le jour suivant devant sa maison de campagne et leur donna ses instructions. Canius arrive pour dîner à l'heure dite, Pythius avait préparé un repas somptueux, les barques se pressent devant les yeux des convives, chaque pêcheur apportant ce qu'il vient de prendre, les poissons tombent en masse aux pieds de Pythius.

Alors Canius : « Qu'est-ce là, Pythius ? Tant de poissons et tant de barques? » Pythius de répondre: « Quoi d'étonnant ? Tout le poisson de Syracuse est ici, c'est ici qu'on fait provision d'eau, ces pêcheurs ne sauraient se passer de ma maison. » Alors Canius s'enflamme, il presse Pythius de vendre, Pythius d'abord fait des difficultés. Inutile de dire que Canius finit par avoir gain de cause. Appâté comme il l'a été, cet homme riche paie le prix que veut Pythius et achète tout en bloc. On passe un contrat, l'affaire est faite. Le jour suivant, il invite ses amis, arrive lui-même de bonne heure; il n'aperçoit pas le moindre aviron. Il s'enquiert auprès du voisin le plus proche : est-ce donc un jour de fête pour les pêcheurs qu'on n'en voit aucun. « Pas que je sache, lui répond le voisin, mais il ne vient jamais de pêcheurs par ici; je m'étonnais fort de ce que je voyais hier. »

Canius de s'indigner; mais que pouvait-il faire ?"

À partir de ça, tu devrais pouvoir t'en sortir en regardant les différences entre ton texte, l'original, et sa traduction, non ? Cela te donne le sens du texte, en tout cas.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Romani ovantes ac gratulantes Horatius accipiunt 2 Dim 5 novembre 2006, 17:11 Voir le dernier message
Salut!
Pas de nouveaux messages Romani Scipionem in Hispaniam miserunt et eam recuperaverunt 1 Dim 3 octobre 2021, 20:02 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com