"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vivre sans (ses) contraintes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nowar33
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 avr 2016
Messages : 1

MessagePosté le Mar 26 avril 2016, 12:51    Objet : Vivre sans (ses) contraintes Répondre en citant

bonjour , je cherche une personne qui pourrait m'aider à traduire cet phrase en Latin " Vivre sans contraintes " " Vivre sans ses contraintes " .

J'ai eu plusieurs traduction peut etre que une d'elles est la bonne traduction :
- Vivere sini innexi
- Sine angustia

Si possible avoir une reponse dans la journée car cet phrase est ddestiné à un tatouage d'où l'urgence .
Merci d'avance .
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Adresse AIM
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 28 avril 2016, 20:04    Objet : Répondre en citant

D'abord, oubliez les "traductions" citées. Elles sont fausses.

"Vivre sans contraintes"
littéralement : sine catenis vivere

Or, "sine catenis vivere" n'est pas une phrase en latin. On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin.
Sine catenis vive (= l'exhortation "Vis sans contraintes") est une phrase.

D'autres propositions :
Vive ut vivas (Vis pour vivre)

Rumpe vincula quae te impediunt
signifiant Romps les liens qui t'entravent (et t'empêchent de progresser).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 29 avril 2016, 08:05    Objet : Répondre en citant

Cloelia:" On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin. "

Bonjour Cloelia, d'où tenez-vous cette notion? Il existe en latin les infinitifs "jussifs" qui marquent bien un ordre, rencontrés chez Valerius Flaccus, Caton, Varron, Celse.
Par ailleurs "vivre sans contrainte" n'indique peut-être pas un ordre mais une exclamation (même si la ponctuation est absente), et l'infinitif d'exclamation existe en latin...

cordialement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 29 avril 2016, 14:58    Objet : Répondre en citant

Il est vrai que l'infinitif d'exclamation existe en latin. Exemple tiré du lien au-dessous :
Mene incepto desistere uictam! (Virgile, Énéide, 1, 37), "Moi, vaincue, renoncer, à mon projet !".
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/08.imperverb.html

Vous voulez dire que Sine catenis vivere!, "Vivre sans (ses) contraintes !" est aussi clair que ce que Junon se dit en elle-même ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 29 avril 2016, 15:55    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Il est vrai que l'infinitif d'exclamation existe en latin. Exemple tiré du lien au-dessous :
Mene incepto desistere uictam! (Virgile, Énéide, 1, 37), "Moi, vaincue, renoncer, à mon projet !".
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/08.imperverb.html

Vous voulez dire que Sine catenis vivere!, "Vivre sans (ses) contraintes !" est aussi clair que ce que Junon se dit en elle-même ?


Il me semble que "vivre sans contraintes" peut exprimer beaucoup de choses: le constat d'un état de fait, un souhait, un encouragement, un ordre, une exclamation ( étonnement, indignation, chagrin...) et d'autres nuances sans doute.
La tournure latine avec l'infinitif "vivere" peut exprimer un ordre ou une exclamation. Mais, comme toujours, quand il n'y a pas de contexte, il y a imprécision.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vivre ultra pour vivre 6 Mar 27 août 2013, 18:35 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Savourer la vie, vivre la vie Essayer c'est vivre 1 Dim 24 février 2019, 12:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages vivre en paix, la paix pour vivre 1 Mar 8 mars 2016, 01:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'espoir fait vivre 1 Dim 20 mai 2018, 22:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages lutter pour vivre 2 Sam 8 septembre 2018, 15:40 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com