Auteur |
Message |
matitsab HadÉrent
Inscrit le 16 avr 2016 Messages : 3
|
Posté le Sam 16 avril 2016, 22:53 Objet : traduction francais --> latin de 4 petites phrases |
|
|
Bonjour
J'ai essayé tant bien que mal de traduire les quelques lignes ci-dessous, mais si un latiniste pouvait critiquer et corriger , merci beaucoup !
Il était beau de perdre la raison par amour
Pulchra Erat, mentem amito pĕr amare
Pour toujours nos Voyages brodés d’or
in aevum, itinera nostra picta aurea
Je t'aime définitivement
te amo definitivum
ou bien Te amo omnino |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 17 avril 2016, 13:37 Objet : 4 phrases |
|
|
Bonjour,
C'est pour étudier le latin ou pour vous faire tatouer ?
Dans le premier cas, le plus efficace est que vous vous procuriez la méthode Assimil.
Dans le second, il est urgent que vous ne vous fassiez surtout pas tatouer ça, et que vous attendiez que quelqu'un vous fasse la traduction. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 19 avril 2016, 13:15 Objet : Tatouage |
|
|
Bonjour,
Pour la première phrase, je vous propose:
"Pulchrum erat amore insanire."
Ce n'est pas en mauvaise part que je vous ai conseillé Assimil dans l'hypothèse où vous voudriez étudier le latin. Cela ne m'empêcherait pas de vous donner des explications, si c'était le cas.
J'attends votre réponse pour aborder les autres phrases.
Cordialement. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 20 avril 2016, 06:32 Objet : Re: traduction francais --> latin de 4 petites phrases |
|
|
Bonjour,
Il était beau de perdre la raison par amour
Pulchrum erat ex amore insanire. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 20 avril 2016, 16:02 Objet : |
|
|
Pourquoi « ex » ? Dans le sens de circonstance ? De position de départ ?, comme dans « ex equis colloqui »- « avoir un entretien à cheval », etc. ?
Pourtant ici l'amour n'est pas une simple circonstance, mais la cause de la perte de raison. Ce qui me fait préférer l'ablatif sans rien.
Comme dans :
Qua me stultitia insanire putas ? Hor. S.2.3.302
libidine insanit Sen. Ben. 7.26.4
Mais il est vrai que cela se discute : ex vulnere aeger - malade d'une blessure.
Donc être fou d'amour = ex amore insanire ... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
matitsab HadÉrent
Inscrit le 16 avr 2016 Messages : 3
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 21 avril 2016, 09:35 Objet : |
|
|
Bonjour,
"insanire" est un verbe. C'est ce que nous avons trouvé de mieux et de plus synthétique pour exprimer "perdre la raison".
"mentem" est un substantif ; c'est le cas "complément d'objet direct" de "mens" qui signifie "esprit, fonction mentale, raison, ..."
On pourrait dire "perdere mentem", mais c'est moins bon.
Je n'avais rien compris à votre "amito per amare" qui me paraît du "latin"... accidenté.
Ah! oui: selon votre lien "Mentem amittere". Il était bien comme cela à l'infinitif. Pourquoi avez-vous essayé de le conjuguer ("je perds") ?.
"amare" est le verbe "aimer" à l'infinitif. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 21 avril 2016, 10:16 Objet : 2e phrase |
|
|
Pour toujours nos Voyages brodés d’or
in aevum, itinera nostra picta aurea
Votre latin : "dans la durée, nos voyages peints dorés".
"in aevum" pour traduire "pour toujours", admettons. On dit plutôt "in perpetuum".
"itinera nostra picta", si vous avez consciemment voulu metre le neutre pluriel, c'est correct.
Vous avez sans doute trouvé "brodé d'or" = "auro pictus" dans un dictionnaire ; mais pourquoi avoir modifié "auro" en "aurea" ?
Je dirais : "in perpetuum, itinera nostra auro picta." _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 21 avril 2016, 10:43 Objet : 3e/4e phrase |
|
|
"Je t'aime définitivement"
Première version : "te amo definitivum"
l'adjectif "definitivus" ne signifie pas cela. Son premier sens est... "limité". Le second sens est "défini".
Vous vouliez un adverbe ? C'est "definitive", mais il signifie "avec précision".
Moi aussi j'utilise le dictionnaire, n'étant pas un immigré de l'Antiquité, je ne sais pas tout. Le dictionnaire F->L me propose "ad summum", je contrôle dans le L-> (Gaffiot) qui me dit "à son point culminant" (j'allais dire "au plus haut"). Si cela vous convient...
Mais c'est peut-être la nuance "pour toujours" que vous préférez ; dans ce cas, je m'écarte du mot-à-mot pour dire simplement : "amabo te semper" = "je t'aimerai toujours".
Deuxième version : "te amo omnino". Cela s'écarte un peu de l'énoncé français mais cela reste dans la même tonalité : "je t'aime absolument" (ou "tout à fait", "entièrement"). C'est une bonne version. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
matitsab HadÉrent
Inscrit le 16 avr 2016 Messages : 3
|
Posté le Jeu 21 avril 2016, 21:28 Objet : |
|
|
Bonsoir,
C'est vraiment très aimable à vous de m'avoir répondu si précisément, merci beaucoup. Je me permets de continuer la discussion...
Pour la traduction de "je t'aime définitivement" : "te amo omnino" convient mieux à ce que je voulais exprimer, étant donné vos explications.
Par contre, je ne suis encore pas certaine que " Pulchrum erat amore insanire" traduit mes pensées. Cela semble en effet plutôt dire "aimer à en devenir fou" ou "aimer à la folie". Or, je voulais plutôt dire "ne plus être raisonnable par amour" i.e. non pas "devenir fou" mais plutôt "ne plus suivre la raison" dictée par le cadre social, etc.
La phrase initiale était une citation de Alfred de Musset : "Il n'y a de vrai au monde que de déraisonner d'amour.", mais c'est peut-être trop compliqué à traduire ....
"je ne suis pas un immigré de l'Antiquité" : très drôle comme expression !
Bien cordialement |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 24 avril 2016, 13:54 Objet : |
|
|
Bonjour,
Le verbe insanire a un sens qui dépend du contexte. Exactement comme "perdre la raison" ou "déraisonner" en français.
"aimer à en devenir fou" me paraît correspondre à "ex amore insanire", avec la préposition "ex". Le simple "par amour" se dit à priori "amore" sans préposition : c'est un ablatif de cause; en latin comme en français tout dépend ensuite du contexte.
En commençant par "Il était beau"-"Pulchrum erat" le contexte est plutôt positif.
Je peux vous proposer une formule un peu plus complexe pour atténuer l'ambigüité : "amoris causā", d'où "Pulchrum erat amoris causa insanire".
Pourquoi avoir "simplifié" la phrase d'Alfred de Musset ? En quoi est-elle trop compliquée à traduire ?
"Nihil in mundo verum est nisi ex amore insanire"
- ah, oui : ici je mets "ex amore", à cause du "d'amour" d'Alfred de Musset. Mais si je comprends celui-ci de travers, vous pouvez le remplacer par "amoris causa". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 24 avril 2016, 22:19 Objet : |
|
|
Merci à nouveau de votre disponibilité, c'est formidable.
j'ai beaucoup appris.
Très cordialement. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 25 avril 2016, 06:54 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Bonjour,
Le verbe insanire a un sens qui dépend du contexte. Exactement comme "perdre la raison" ou "déraisonner" en français.
"aimer à en devenir fou" me paraît correspondre à "ex amore insanire", avec la préposition "ex". Le simple "par amour" se dit à priori "amore" sans préposition : c'est un ablatif de cause; en latin comme en français tout dépend ensuite du contexte.
En commençant par "Il était beau"-"Pulchrum erat" le contexte est plutôt positif.
Je peux vous proposer une formule un peu plus complexe pour atténuer l'ambigüité : "amoris causā", d'où "Pulchrum erat amoris causa insanire".
Pourquoi avoir "simplifié" la phrase d'Alfred de Musset ? En quoi est-elle trop compliquée à traduire ?
"Nihil in mundo verum est nisi ex amore insanire"
- ah, oui : ici je mets "ex amore", à cause du "d'amour" d'Alfred de Musset. Mais si je comprends celui-ci de travers, vous pouvez le remplacer par "amoris causa".
Bonjour, la tournure "amoris causa", bien que correcte, n'est-elle pas à double sens? : " à cause de l'amour" d'une part( cette traduction " à cause de"est assez rare) et d'autre part " pour, en vue de l'amour ( traduction plus fréquente)? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 25 avril 2016, 15:52 Objet : |
|
|
Traduction de "causā" ? C'est à dire traduction dans l'autre sens d'un terme que j'ai trouvé pour traduire du français. Un aller-retour, en somme. C'est vrai que je ne pense pas à cela, car lorsque je lis du latin, je ne traduis pas (sauf nécessité technique lorsque je ne comprends pas un mot ou une tournure).
Je ne me pose donc pas la question de choisir « à cause de » ou « en vue de » . A propos, que signifie « honoris causā » ?
Je me trompe peut-être sur ma perception intuitive de "causā" dans le cas présent ; "gratiā" ne convient certainement pas. Je suis preneur de toute meilleure solution. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 26 avril 2016, 07:33 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Traduction de "causā" ? C'est à dire traduction dans l'autre sens d'un terme que j'ai trouvé pour traduire du français. Un aller-retour, en somme. C'est vrai que je ne pense pas à cela, car lorsque je lis du latin, je ne traduis pas (sauf nécessité technique lorsque je ne comprends pas un mot ou une tournure).
Je ne me pose donc pas la question de choisir « à cause de » ou « en vue de » . A propos, que signifie « honoris causā » ?
Je me trompe peut-être sur ma perception intuitive de "causā" dans le cas présent ; "gratiā" ne convient certainement pas. Je suis preneur de toute meilleure solution.
Bonjour,selon Ernout-Thomas, "honoris causa" est une formule signifiant "pour faire honneur".
Cordialement |
|
|
|
|
|