"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

kadina "sen güzelsin" dediler


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mar 29 mars 2016, 11:02    Objet : kadina "sen güzelsin" dediler Répondre en citant

kadına "sen güzelsin" dediler
kadın şanssız
adama "sen iyi birisin" dediler
adam yalnız
bir kadın ne kadar güzelse , o kadar şanssız
bir adam ne kadar iyiyse , yaralı ve yalnız

ne çayın şekersizine
nede insanin şerefsizine
alışamadım gitti

S'il vous plait ! merci beaucoup !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 30 mars 2016, 16:45    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé le premier dicton ici :
http://afilli-sozler.tumblr.com/post/136187265482/kad%C4%B1na-sen-g%C3%BCzelsin-dediler-kad%C4%B1n-%C5%9Fanss%C4%B1z

Mais je ne sais pas si ma traduction est correcte. Un verbe doit être sous-entendu, p.ex. dans la deuxième ligne, et je l'ai traduit par "se sent" et "est".
"dediler" signifie littéralement "ils ont dit". C'est une formule qu'on trouve souvent dans les vieux dictons turcs. Mais comme "ils ont dit" sonne bizarre,
à mon oreille suédoise (qui essaie d'être française), dans ce contexte, j'ai mis "on dit" à sa place.

Kadına "sen güzelsin" dediler
Kadın şanssız
Adama "sen iyi birisin" dediler
Adam yalnız
Bir kadın ne kadar güzelse, o kadar şanssız
Bir adam ne kadar iyiyse, yaralı ve yalnız

On dit à une femme "tu es belle"
La femme (se sent) malheureuse
On dit à un homme "tu es une personne bonne"
L'homme (se sent) seul
Plus une femme est belle, plus elle est malheureuse
Un homme, quelque bon qu'il soit, est blessé et seul
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Sen akillisin ben deliyim ok mi? 1 Sam 24 novembre 2007, 18:02 Voir le dernier message
merve69
Pas de nouveaux messages ne kiz sen beni öldürecan 1 Lun 2 octobre 2017, 23:32 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Gülben Ergen - Asksin sen 1 Lun 7 janvier 2019, 00:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages sen istedinde ben sevmedim mi 1 Lun 9 mars 2015, 03:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Herkes 'sen bilirsin' diyemez 1 Dim 3 janvier 2016, 03:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ama sen beni kirdin bana yapmayacaktin 2 Mar 11 septembre 2007, 19:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction Sen gönlümün çiceyisin, hayatimin sarayisin 0 Jeu 7 octobre 2010, 21:55 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com