"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction "Memento licere"


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Alsaqr
Invité





MessagePosté le Sam 26 mars 2016, 19:21    Objet : Traduction "Memento licere" Répondre en citant

Bonjour,

J'ai fait l'acquisition récemment d'un produit dérivé du jeu Assassin's Creed : Black Flag. Il s'agit d'une carte du monde sur laquelle on voit deux locutions latines : "Memento licere" et "In hoc signo vinces".

La deuxième locution est une locution connue généralement traduite par "Par ce signe tu vaincras". Aucun problème de ce côté-là donc. C'est plutôt la première sur laquelle je bute. "Memento" signifie "Souviens-toi". Mais se souvenir de quoi ?

D'après mes recherches, "licere" peut être un infinitif pour deux verbes, l'un signifiant "être permis" et l'autre "être mis en vente". Or, dans le jeu vidéo en question, la devise des Assassins est "Rien n'est vrai, tout est permis". On pourrait donc y voir un lien avec le premier sens de "licere".

Pensez-vous que l'on puisse alors traduire "Memento licere" par "Souviens-toi de ce qui est permis" ? Ou avez-vous une autre traduction à me proposer ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 26 mars 2016, 20:41    Objet : Re: Traduction "Memento licere" Répondre en citant

Alsaqr a écrit :
Pensez-vous que l'on puisse alors traduire "Memento licere" par "Souviens-toi de ce qui est permis" ?
Non, on ne peut pas. La traduction est plutôt
Souviens-toi d'être à vendre / d'être mis à prix

"liceo, ere, licui, licitum : - intr. - être à vendre, être mis à prix, mettre en vente" Voir
http://www.prima-elementa.fr/Dico-l03.html#liceo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 26 mars 2016, 22:49    Objet : Répondre en citant

Memento licere peut aussi vouloir dire "souviens-toi que c'est permis".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alsaqr
Invité





MessagePosté le Dim 27 mars 2016, 22:45    Objet : Répondre en citant

Merci à tous les deux pour vos réponses.

Cloelia, c'est vrai que le verbe étant donné à l'infinitif, on devrait le traduire par un infinitif, et dans ce cas, entre "Souviens-toi d'être en vente" et "Souviens-toi d'être permis", la première semble la moins tarabiscotée. Cependant, je ne vois pas ce que cela pourrait signifier, en particulier dans le contexte du jeu en question.

Sarah, ta traduction par "Souviens-toi que c'est permis" est intéressante. En effet, la version longue du credo que j'ai mentionné dans mon premier post est "Quand les hommes suivent la vérité aveuglément, souviens-toi que rien n'est vrai ; Quand la morale et la loi baillonnent l'esprit des hommes, souviens-toi que tout est permis". Ta traduction se retrouverait donc en partie dans le credo des Assassins.

Est-il possible que dans "Memento licere", le mot "omnia" ("tout") soit sous-entendu ? Est-ce une omission volontaire fréquente en général en latin ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 27 mars 2016, 22:49    Objet : Répondre en citant

Normalement on ne l'omettrait pas sauf si le mot avait déjà été mentionné peut avant. (Ex. "Tout est permis. Souviens-toi que c'est permis".)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction locution latine memento mori 2 Jeu 14 mai 2015, 21:54 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Memento domine 1 Jeu 17 janvier 2008, 18:51 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Memento mori 4 Mar 16 octobre 2018, 19:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Me memento in perpetuum 3 Lun 13 mai 2013, 12:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages liens éternels et memento oblivisci 5 Lun 21 octobre 2013, 18:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com