Auteur |
Message |
Alsaqr Invité
|
Posté le Sam 26 mars 2016, 19:21 Objet : Traduction "Memento licere" |
|
|
Bonjour,
J'ai fait l'acquisition récemment d'un produit dérivé du jeu Assassin's Creed : Black Flag. Il s'agit d'une carte du monde sur laquelle on voit deux locutions latines : "Memento licere" et "In hoc signo vinces".
La deuxième locution est une locution connue généralement traduite par "Par ce signe tu vaincras". Aucun problème de ce côté-là donc. C'est plutôt la première sur laquelle je bute. "Memento" signifie "Souviens-toi". Mais se souvenir de quoi ?
D'après mes recherches, "licere" peut être un infinitif pour deux verbes, l'un signifiant "être permis" et l'autre "être mis en vente". Or, dans le jeu vidéo en question, la devise des Assassins est "Rien n'est vrai, tout est permis". On pourrait donc y voir un lien avec le premier sens de "licere".
Pensez-vous que l'on puisse alors traduire "Memento licere" par "Souviens-toi de ce qui est permis" ? Ou avez-vous une autre traduction à me proposer ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 26 mars 2016, 20:41 Objet : Re: Traduction "Memento licere" |
|
|
Alsaqr a écrit :Pensez-vous que l'on puisse alors traduire "Memento licere" par "Souviens-toi de ce qui est permis" ? Non, on ne peut pas. La traduction est plutôt
Souviens-toi d'être à vendre / d'être mis à prix
"liceo, ere, licui, licitum : - intr. - être à vendre, être mis à prix, mettre en vente" Voir
http://www.prima-elementa.fr/Dico-l03.html#liceo |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 26 mars 2016, 22:49 Objet : |
|
|
Memento licere peut aussi vouloir dire "souviens-toi que c'est permis". |
|
|
|
|
Alsaqr Invité
|
Posté le Dim 27 mars 2016, 22:45 Objet : |
|
|
Merci à tous les deux pour vos réponses.
Cloelia, c'est vrai que le verbe étant donné à l'infinitif, on devrait le traduire par un infinitif, et dans ce cas, entre "Souviens-toi d'être en vente" et "Souviens-toi d'être permis", la première semble la moins tarabiscotée. Cependant, je ne vois pas ce que cela pourrait signifier, en particulier dans le contexte du jeu en question.
Sarah, ta traduction par "Souviens-toi que c'est permis" est intéressante. En effet, la version longue du credo que j'ai mentionné dans mon premier post est "Quand les hommes suivent la vérité aveuglément, souviens-toi que rien n'est vrai ; Quand la morale et la loi baillonnent l'esprit des hommes, souviens-toi que tout est permis". Ta traduction se retrouverait donc en partie dans le credo des Assassins.
Est-il possible que dans "Memento licere", le mot "omnia" ("tout") soit sous-entendu ? Est-ce une omission volontaire fréquente en général en latin ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 mars 2016, 22:49 Objet : |
|
|
Normalement on ne l'omettrait pas sauf si le mot avait déjà été mentionné peut avant. (Ex. "Tout est permis. Souviens-toi que c'est permis".) |
|
|
|
|
|