"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Melvyn
Invité





MessagePosté le Mer 17 août 2016, 19:32    Objet : un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre Répondre en citant

Bonjour,

Je fais appel a vous aujourd'hui pour traduire, si vous me voulez bien deux citation qui me tiennent à coeur.
Ces citations font parti d'un projet personnel qui me tient à coeur, il me faudrait donc une traduction exacte. Si vous avez des doutes sur votre traduction ce serais cool de m'en avertir et m'expliquer en deux mots pourquoi et dans quelle partie du texte il y a problème.
En vous remerciant d'avance !

Les voici : " Jamais le soleil ne voit l'ombre "

" La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre "


Cordialement,

Melvyn
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 17 août 2016, 20:17    Objet : Répondre en citant

"Jamais le soleil ne voit l'ombre"
Nunquam umbram videt sol

"La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre"
Vita arcanum quo experiaris nec molestia quam resolves.
(littéralement : La vie est un mystère par lequel on expérimente /on puisse expérimenter et non un embarras que l'on résoudra.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 17 août 2016, 23:08    Objet : Répondre en citant

Pour la deuxième citation, sans aller jusqu'à demander à consulter l'original anglais (elle est de Gandhi, cette précision, trouvée sur l'Internet, n'est pas sans importance...), j'ai très envie d'utiliser le gérondif, qui permet au latin de construire des phrases plus concises.

Ici, il s'agit "en fait" de l' "adjectif verbal" comme on l'appelle en français (mais il fait partie du même "ars gerundi").

Vita arcanum experiendum nec molestia resolvenda.

Chaque "adjectif verbal" remplace une proposition, (et permet d'éviter l'usage de la 2e personne du singulier (qui sert à dire « on » en latin) absent dans la version française).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 17 août 2016, 23:39    Objet : Répondre en citant

Pourquoi attribue-t-on faussement tant de citations à Gandhi ? La phrase vient du philosophe danois Søren Kierkegaard.

L'original : "Livet er ikke et problem, der skal løses, men en virkelighed, der skal opleves"
ce qu'on a reformulé à Livet er ikke et problem, der skal løses, men et mysterie der skal opleves
ici:
http://www.insightsdanmark.dk/images/CaseStudiesPDF/Case%20Study%20Mystery%20Makers%20-%20til%20hjemmeside.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Melvyn
Invité





MessagePosté le Jeu 18 août 2016, 07:00    Objet : Répondre en citant

Merci a vous pour votre boulot, et pour la première citation ? Vous avez une petite idée ?

Veuillez m'excuser , je n'avais pas vu le haut du premier message ou ce trouve la première traduction !

Merci a vous !
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 18 août 2016, 10:04    Objet : Kirkegaard et Gandhi... Répondre en citant

En somme, Gandhi aurait paraphrasé Kirkegaard ?

Celui-ci a donc dit : « La vie n'est pas un problème à résoudre mais une réalité dont il faut faire l'expérience. » (modifié en « … un mystère dont il faut faire l'expérience. »)
( http://www.mon-poeme.fr/citations-soren-kierkegaard/ )

Entretemps, j'ai trouvé la version anglaise « de Gandhi » : « Life is a mystery to be lived, not a problem to be solved » ; la traduction française est littérale.
( http://www.the-philosophy.com/gandhi-quotes )

Maintenant une question se pose : quelle version allons nous traduire en latin : la phrase originale de Kirkegaard, ou la paraphrase de Gandhi ? Wink
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vivre ultra pour vivre 6 Mar 27 août 2013, 18:35 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Savourer la vie, vivre la vie Essayer c'est vivre 1 Dim 24 février 2019, 12:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages vivre en paix, la paix pour vivre 1 Mar 8 mars 2016, 01:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'espoir fait vivre 1 Dim 20 mai 2018, 22:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages lutter pour vivre 2 Sam 8 septembre 2018, 15:40 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com