"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

pour vivre heureux, vivons cachés


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
tancrède
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2010
Messages : 3
Localisation : FR

MessagePosté le Sam 23 octobre 2010, 11:31    Objet : pour vivre heureux, vivons cachés Répondre en citant

Bonjour,

une âme charitable pourrait elle me traduire "pour vivre heureux, vivons cachés"
merçi d'avance à bientôt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 23 octobre 2010, 19:59    Objet : Répondre en citant

si vis beatus vivere, celatus vive
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tancrède
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2010
Messages : 3
Localisation : FR

MessagePosté le Dim 24 octobre 2010, 08:07    Objet : Répondre en citant

merci Anne, on m a proposé "vivamus clam ad beate vivendum", vous en pensez quoi?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Dim 24 octobre 2010, 09:42    Objet : burp? Répondre en citant

C'est Anne qui a raison, ce qu'on t'a proposé est du latin de cuisine... (nous vivons en cachette, du genre, ad beate, vocatif, etc...)
De plus, elle l'a mis à la sauce romaine (comme les calmars), alors réjouis toi, alleluïa!
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 24 octobre 2010, 10:03    Objet : Répondre en citant

beate est un adverbe, comme clam, donc pas de souci.
Ce n'est pas du latin de cuisine, on trouve même "ad beate vivendum" chez Cicéron.
C'est très près du français et j'ai juste des doutes sur l'utilisation de la 1ère personne du pluriel dans une devise, c'est pourquoi je me suis inspirée de "si vis pacem... ".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tancrède
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2010
Messages : 3
Localisation : FR

MessagePosté le Dim 24 octobre 2010, 21:49    Objet : Répondre en citant

ok, merci, donc les 2 sont justes?
ce sont des lycéens qui ont fait la traduction et je demande un peu partout vu que c'est pour un tatouage...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 24 octobre 2010, 22:19    Objet : Répondre en citant

Je ne suis pas sure qu'un tel tatouage soit la meilleure façon de se cacher !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Dim 24 octobre 2010, 23:53    Objet : Répondre en citant

Pan sur le museau, ça me paraissait du littéral, mais bon, si Céron le dit.... je m'incline.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 25 octobre 2010, 08:15    Objet : Répondre en citant

Cela prouve que la tournure ad + gérondif pour exprimer le but vous est devenue familière. Vous devriez au contraire en être fier !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Lun 25 octobre 2010, 09:35    Objet : Répondre en citant

heu, vous le dîtes, mais je débute vraiment, là... j'ai le cerveau lent.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vivons ensemble et en paix 1 Sam 1 décembre 2012, 19:42 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages rendre qqun heureux 2 Mer 25 novembre 2015, 15:35 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tu me rends Heureux, que l'Unique te bénisse 11 Sam 7 novembre 2015, 23:47 Voir le dernier message
NanoA
Pas de nouveaux messages traduction de heureux pour toujours 1 Mar 22 octobre 2013, 11:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je fais le voeux de toujours être heureux 4 Mar 13 janvier 2015, 03:25 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com