Auteur |
Message |
MAC HadÉrent
Inscrit le 04 fév 2016 Messages : 1
|
Posté le Ven 5 février 2016, 00:50 Objet : devise d'une ville |
|
|
Bonjour à tous,
Je me permet de solliciter vos lumières car je souhaiterais traduire une phrase en latin.
C'est la devise de ma ville mais elle apparaît toujours en français alors j'aimerais savoir ce qu'il est en latin, ce que je trouve plus approprier pour la devise d'une ville.
La phrase est la suivante :
"L'histoire t'as placée au coeur de notre île"
D'avance je vous remercie,
MAC. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 février 2016, 16:06 Objet : Devise d'une ville... |
|
|
Bonjour,
C'est bizarre : une demande pour un tatouage aurait plus de succès.
Nous sommes sûrement plusieurs à penser que toute langue est appropriée pour une devise de ville, et dans l'abstrait je ne vois pas ce qu'apporterait le latin (mais je me trompe peut-être).
Je pense que savoir de quelle ville il s'agit et sur quelle île est est établie nous motiverait plus.
Je ne voudrais pas que vous utilisiez un robot traducteur.
Bon dimanche. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 10 février 2016, 19:26 Objet : Ouangani |
|
|
Nous avons donc :
Historia tē in mediā insulā nostrā collocāvit.
Que je choisis de modifier et personnaliser en :
Vangani, historia tē in corde insulae nostrae collocāvit.
Et voici ma question complémentaire, que j'hésite à poser sur un site scolaire et purement latin, mais sur celui-ci, polyglotte, il n'y a pas de problème :
Comment écrit-on "Ouangani" en arabe ?
(ou, question équivalente, comment se prononce Ouangani en mahorais ?)
Ma question n'est pas loufoque : elle est liée à l'existence de voyelles longues et brèves en latin.
Je voudrais savoir si je dois faire "Vangani" ou "Vangāni", etc.
Autre question : où est l'accent tonique ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 10 février 2016, 21:15 Objet : |
|
|
Pourquoi est-ce que tu crois que MAC habite dans une ville en Inde (près de Mumbai) ?
En arabe Vangani s'écrit فانغاني
https://ar.wikipedia.org/wiki/فانغاني |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 10 février 2016, 22:35 Objet : Ouangani |
|
|
Euh, non.
Je sais, parce qu'il me l'a écrit, qu'il habite l'île de Mayotte, et plus précisément la ville de Ouangani.
L'islam y étant majoritaire (et il y a une mosquée à Ouangani), j'imagine qu'on y trouve le nom de Ouangani écrit en arabe, même si ce nom n'est pas arabe. Ce qui m'intéresse, ce sont les voyelles longues et brèves.
Donc, rien à voir avec Vangani en Inde.
C'est un Waw que je m'attends à trouver, et si j'ai écrit Vangani en latin, c'est parce que je prononce [w].
Donc :
ونقني
وانقني
ونقاني
etc
Mais شكراً quand même. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 11 février 2016, 19:38 Objet : |
|
|
En effet, Ouangani = s'écrit وانقني
Je vous remercie pour la traduction.
Juste une chose : il n'y pas une autre façon de dire placer que "collocāvit" ? Étant novice en latin, ma remarque est purement esthétique, je trouve que ça casse un peu le rythme de la phrase. Mais merci beaucoup pour votre aide ! |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 12 février 2016, 00:47 Objet : |
|
|
Donc وانقني . Merci pour cette précision qui me suggère un a long et l'accent dans la première syllabe (et un i long dans la dernière) : Vānganī.
Mais j'ai écouté (et apprécié) aujourd'hui des extraits du programme « Za Lada » en shimaoré et des interviews en shibushi et je n'ai pas bien entendu de voyelles longues, en percevant cependant un bel accent mobile.
Pourriez-vous alors me préciser/corriger l'accentuation de Ouangani ? Bien « Ouángani ?
Quant au rythme de la phrase, je pense tout d'un coup à l'articulation à la française, qui est fausse pour le latin, je m'empresse de le préciser :
« Vanganí, historiá tē in cordé insulaé nostraé collocavít »
Si c'est de cela qu'il s'agit, je conviens que l'effet « colle au cas vite » à la fin de la phrase est particulièrement disgracieux et que l'ensemble est assez lourd.
En modifiant quelques lettres, je vous montre comment je prononce :
(Evidemment le mieux serait un enregistrement sonore...)
« Wángani, história te in córde ínnsoulaï nóstraï collocáwit » (et je roule les r, comme en mahorais).
En latin, aucun accent n'est à la fin d'un mot.
On peut encore changer le rythme ent changeant l'ordre des mots, qui est très libre en latin. Ainsi le verbe se place de préférence à la fin de la phrase, mais pas obligatoirement.
Je réécris la phrase normalement (mais avec les bons accents) :
« Vángani, história te collocávit in córde ínsulae nóstrae »
Ce « collocávit », je l'ai glané dans plusieurs exemples de phrase semblables ; on pourrait le remplacer par « pósuit » (à prononcer « possou-it »). Je pense que mes collègues du site donneront volontiers leur avis. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 13 février 2016, 10:52 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Donc وانقني . Merci pour cette précision qui me suggère un a long et l'accent dans la première syllabe (et un i long dans la dernière) : Vānganī.
Mais j'ai écouté (et apprécié) aujourd'hui des extraits du programme « Za Lada » en shimaoré et des interviews en shibushi et je n'ai pas bien entendu de voyelles longues, en percevant cependant un bel accent mobile.
Pourriez-vous alors me préciser/corriger l'accentuation de Ouangani ? Bien « Ouángani ?
Quant au rythme de la phrase, je pense tout d'un coup à l'articulation à la française, qui est fausse pour le latin, je m'empresse de le préciser :
« Vanganí, historiá tē in cordé insulaé nostraé collocavít »
Si c'est de cela qu'il s'agit, je conviens que l'effet « colle au cas vite » à la fin de la phrase est particulièrement disgracieux et que l'ensemble est assez lourd.
En modifiant quelques lettres, je vous montre comment je prononce :
(Evidemment le mieux serait un enregistrement sonore...)
« Wángani, história te in córde ínnsoulaï nóstraï collocáwit » (et je roule les r, comme en mahorais).
En latin, aucun accent n'est à la fin d'un mot.
On peut encore changer le rythme ent changeant l'ordre des mots, qui est très libre en latin. Ainsi le verbe se place de préférence à la fin de la phrase, mais pas obligatoirement.
Je réécris la phrase normalement (mais avec les bons accents) :
« Vángani, história te collocávit in córde ínsulae nóstrae »
Ce « collocávit », je l'ai glané dans plusieurs exemples de phrase semblables ; on pourrait le remplacer par « pósuit » (à prononcer « possou-it »). Je pense que mes collègues du site donneront volontiers leur avis.
Bonjour! Je me permets une petite intervention: "collocavit" est très juste mais peut en effet être remplacé par "posuit", utilisé pour "localiser" des villes, des îles , des peuples etc. Ce qui me chiffonne est en fait l'emploi de "historia"... qui semble désigner plutôt le récit historique, la narration des faits passés que les faits passés eux-mêmes. A tort? A raison? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 13 février 2016, 21:54 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Bonjour! Je me permets une petite intervention: "collocavit" est très juste mais peut en effet être remplacé par "posuit", utilisé pour "localiser" des villes, des îles , des peuples etc. Ce qui me chiffonne est en fait l'emploi de "historia"... qui semble désigner plutôt le récit historique, la narration des faits passés que les faits passés eux-mêmes. A tort? A raison? Bonsoir,
Je pense que les divers emplois de ce mots sont assez variés pour recouper ceux du mot « histoire ». Sinon, par quoi le remplacer ?
Certes, Gaffiot le définit d'abord comme « œuvre historique, exposé historique, récit, ... » mais quelques lignes plus bas il cite Cicéron : « obscura est historia Romana » ; que veut-dire celui-ci?
Puis Gaffiot mentionne un emploi qu'il dit « poétique » : objet de récits historiques.
En tout cas, j'aurai appris quelque chose et je vais pouvoir utiliser ce mot pour raconter des... histoires en latin (en groupe de conversation).
Mais pour la devise de Ouangani je trouve plus simple de l'utiliser aussi.
Merci aussi, Bill, pour la confirmation de l'emploi possible de collocare (collocavit) et ponere (posuit).
MAC, si vous le souhaitez, je suis prêt à vous enregistrer en .mp3 plusieurs variantes de cette phrase. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 14 février 2016, 09:34 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit:
"Je pense que les divers emplois de ce mots sont assez variés pour recouper ceux du mot « histoire ». Sinon, par quoi le remplacer ?"
Bonjour,
Dans la mesure où on souhaiterait éviter le terme "historia", des tournures telles que "praeterita", "res humanae", "humana", voire "res gestae hominum" pourraient être utilisées ? Le verbe se mettant alors au pluriel: "collocaverunt/ posuerunt". |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 14 février 2016, 21:59 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Dans la mesure où on souhaiterait éviter le terme "historia", ... Bonsoir,
Merci pour ces précisions, mais je ne souhaite pas éviter le terme "historia", dans la mesure ou Cicéron lui-même l'emploie parfois dans le sens qui nous intéresse. En recherchant un terme plus "exact", je crains de m'écarter un peu du message. Il sera clair que dans une phrase comme "historia te posuit..." ce n'est pas une simple narration qui aura placé la ville au cœur de l'île, mais bien les évènements eux-mêmes.
J'ai consulté ce soir le président du Cercle latin que je fréquente : il valide sans hésiter "historia" dans cette phrase. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|