"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

devise d'une ville


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MAC
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 fév 2016
Messages : 1

MessagePosté le Ven 5 février 2016, 00:50    Objet : devise d'une ville Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je me permet de solliciter vos lumières car je souhaiterais traduire une phrase en latin.

C'est la devise de ma ville mais elle apparaît toujours en français alors j'aimerais savoir ce qu'il est en latin, ce que je trouve plus approprier pour la devise d'une ville.

La phrase est la suivante :

"L'histoire t'as placée au coeur de notre île"

D'avance je vous remercie,
MAC.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 6 février 2016, 16:06    Objet : Devise d'une ville... Répondre en citant

Bonjour,

C'est bizarre : une demande pour un tatouage aurait plus de succès.

Nous sommes sûrement plusieurs à penser que toute langue est appropriée pour une devise de ville, et dans l'abstrait je ne vois pas ce qu'apporterait le latin (mais je me trompe peut-être).

Je pense que savoir de quelle ville il s'agit et sur quelle île est est établie nous motiverait plus.

Je ne voudrais pas que vous utilisiez un robot traducteur.

Bon dimanche.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 10 février 2016, 19:26    Objet : Ouangani Répondre en citant

Nous avons donc :

Historia tē in mediā insulā nostrā collocāvit.

Que je choisis de modifier et personnaliser en :

Vangani, historia tē in corde insulae nostrae collocāvit.

Et voici ma question complémentaire, que j'hésite à poser sur un site scolaire et purement latin, mais sur celui-ci, polyglotte, il n'y a pas de problème :
Comment écrit-on "Ouangani" en arabe ?
(ou, question équivalente, comment se prononce Ouangani en mahorais ?)

Ma question n'est pas loufoque : elle est liée à l'existence de voyelles longues et brèves en latin.
Je voudrais savoir si je dois faire "Vangani" ou "Vangāni", etc. Smile

Autre question : où est l'accent tonique ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 10 février 2016, 21:15    Objet : Répondre en citant

Pourquoi est-ce que tu crois que MAC habite dans une ville en Inde (près de Mumbai) ?

En arabe Vangani s'écrit فانغاني
https://ar.wikipedia.org/wiki/فانغاني
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 10 février 2016, 22:35    Objet : Ouangani Répondre en citant

Euh, non.
Je sais, parce qu'il me l'a écrit, qu'il habite l'île de Mayotte, et plus précisément la ville de Ouangani.
L'islam y étant majoritaire (et il y a une mosquée à Ouangani), j'imagine qu'on y trouve le nom de Ouangani écrit en arabe, même si ce nom n'est pas arabe. Ce qui m'intéresse, ce sont les voyelles longues et brèves.

Donc, rien à voir avec Vangani en Inde.

C'est un Waw que je m'attends à trouver, et si j'ai écrit Vangani en latin, c'est parce que je prononce [w].
Donc :
ونقني
وانقني
ونقاني


etc

Mais شكراً quand même.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Jeu 11 février 2016, 19:38    Objet : Répondre en citant

En effet, Ouangani = s'écrit وانقني

Je vous remercie pour la traduction.

Juste une chose : il n'y pas une autre façon de dire placer que "collocāvit" ? Étant novice en latin, ma remarque est purement esthétique, je trouve que ça casse un peu le rythme de la phrase. Mais merci beaucoup pour votre aide !
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 12 février 2016, 00:47    Objet : Répondre en citant

Donc وانقني . Merci pour cette précision qui me suggère un a long et l'accent dans la première syllabe (et un i long dans la dernière) : Vānganī.

Mais j'ai écouté (et apprécié) aujourd'hui des extraits du programme « Za Lada » en shimaoré et des interviews en shibushi et je n'ai pas bien entendu de voyelles longues, en percevant cependant un bel accent mobile.

Pourriez-vous alors me préciser/corriger l'accentuation de Ouangani ? Bien « Ouángani ?

Quant au rythme de la phrase, je pense tout d'un coup à l'articulation à la française, qui est fausse pour le latin, je m'empresse de le préciser :

« Vanganí, historiá tē in cordé insulaé nostraé collocavít »

Si c'est de cela qu'il s'agit, je conviens que l'effet « colle au cas vite » à la fin de la phrase est particulièrement disgracieux et que l'ensemble est assez lourd.

En modifiant quelques lettres, je vous montre comment je prononce :
(Evidemment le mieux serait un enregistrement sonore...)

« Wángani, história te in córde ínnsoulaï nóstraï collocáwit » (et je roule les r, comme en mahorais).

En latin, aucun accent n'est à la fin d'un mot.

On peut encore changer le rythme ent changeant l'ordre des mots, qui est très libre en latin. Ainsi le verbe se place de préférence à la fin de la phrase, mais pas obligatoirement.

Je réécris la phrase normalement (mais avec les bons accents) :

« Vángani, história te collocávit in córde ínsulae nóstrae »

Ce « collocávit », je l'ai glané dans plusieurs exemples de phrase semblables ; on pourrait le remplacer par « pósuit » (à prononcer « possou-it »). Je pense que mes collègues du site donneront volontiers leur avis.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 13 février 2016, 10:52    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Donc وانقني . Merci pour cette précision qui me suggère un a long et l'accent dans la première syllabe (et un i long dans la dernière) : Vānganī.

Mais j'ai écouté (et apprécié) aujourd'hui des extraits du programme « Za Lada » en shimaoré et des interviews en shibushi et je n'ai pas bien entendu de voyelles longues, en percevant cependant un bel accent mobile.

Pourriez-vous alors me préciser/corriger l'accentuation de Ouangani ? Bien « Ouángani ?

Quant au rythme de la phrase, je pense tout d'un coup à l'articulation à la française, qui est fausse pour le latin, je m'empresse de le préciser :

« Vanganí, historiá tē in cordé insulaé nostraé collocavít »

Si c'est de cela qu'il s'agit, je conviens que l'effet « colle au cas vite » à la fin de la phrase est particulièrement disgracieux et que l'ensemble est assez lourd.

En modifiant quelques lettres, je vous montre comment je prononce :
(Evidemment le mieux serait un enregistrement sonore...)

« Wángani, história te in córde ínnsoulaï nóstraï collocáwit » (et je roule les r, comme en mahorais).

En latin, aucun accent n'est à la fin d'un mot.

On peut encore changer le rythme ent changeant l'ordre des mots, qui est très libre en latin. Ainsi le verbe se place de préférence à la fin de la phrase, mais pas obligatoirement.

Je réécris la phrase normalement (mais avec les bons accents) :

« Vángani, história te collocávit in córde ínsulae nóstrae »

Ce « collocávit », je l'ai glané dans plusieurs exemples de phrase semblables ; on pourrait le remplacer par « pósuit » (à prononcer « possou-it »). Je pense que mes collègues du site donneront volontiers leur avis.


Bonjour! Je me permets une petite intervention: "collocavit" est très juste mais peut en effet être remplacé par "posuit", utilisé pour "localiser" des villes, des îles , des peuples etc. Ce qui me chiffonne est en fait l'emploi de "historia"... qui semble désigner plutôt le récit historique, la narration des faits passés que les faits passés eux-mêmes. A tort? A raison?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 13 février 2016, 21:54    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Bonjour! Je me permets une petite intervention: "collocavit" est très juste mais peut en effet être remplacé par "posuit", utilisé pour "localiser" des villes, des îles , des peuples etc. Ce qui me chiffonne est en fait l'emploi de "historia"... qui semble désigner plutôt le récit historique, la narration des faits passés que les faits passés eux-mêmes. A tort? A raison?
Bonsoir,

Je pense que les divers emplois de ce mots sont assez variés pour recouper ceux du mot « histoire ». Sinon, par quoi le remplacer ?

Certes, Gaffiot le définit d'abord comme « œuvre historique, exposé historique, récit, ... » mais quelques lignes plus bas il cite Cicéron : « obscura est historia Romana » ; que veut-dire celui-ci?
Puis Gaffiot mentionne un emploi qu'il dit « poétique » : objet de récits historiques.

En tout cas, j'aurai appris quelque chose et je vais pouvoir utiliser ce mot pour raconter des... histoires en latin (en groupe de conversation). Smile
Mais pour la devise de Ouangani je trouve plus simple de l'utiliser aussi.

Merci aussi, Bill, pour la confirmation de l'emploi possible de collocare (collocavit) et ponere (posuit).

MAC, si vous le souhaitez, je suis prêt à vous enregistrer en .mp3 plusieurs variantes de cette phrase.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 14 février 2016, 09:34    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit:
"Je pense que les divers emplois de ce mots sont assez variés pour recouper ceux du mot « histoire ». Sinon, par quoi le remplacer ?"

Bonjour,

Dans la mesure où on souhaiterait éviter le terme "historia", des tournures telles que "praeterita", "res humanae", "humana", voire "res gestae hominum" pourraient être utilisées ? Le verbe se mettant alors au pluriel: "collocaverunt/ posuerunt".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 14 février 2016, 21:59    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Dans la mesure où on souhaiterait éviter le terme "historia", ...
Bonsoir,

Merci pour ces précisions, mais je ne souhaite pas éviter le terme "historia", dans la mesure ou Cicéron lui-même l'emploie parfois dans le sens qui nous intéresse. En recherchant un terme plus "exact", je crains de m'écarter un peu du message. Il sera clair que dans une phrase comme "historia te posuit..." ce n'est pas une simple narration qui aura placé la ville au cœur de l'île, mais bien les évènements eux-mêmes.

J'ai consulté ce soir le président du Cercle latin que je fréquente : il valide sans hésiter "historia" dans cette phrase.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Fait (ou fabriqué) à + nom d'une ville 7 Mer 29 janvier 2014, 15:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages devise 2 Ven 5 février 2010, 21:10 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Devise pompier 1 Ven 3 janvier 2014, 18:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Devise de Du Guesclin 4 Jeu 11 juin 2015, 13:24 Voir le dernier message
Utral
Pas de nouveaux messages devise en latin 4 Jeu 24 décembre 2015, 15:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages devise blason à traduire 2 Mer 21 octobre 2009, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Validation d'une devise 2 Mer 26 septembre 2007, 19:47 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com