"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Devise de Du Guesclin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Utral
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 avr 2013
Messages : 39

MessagePosté le Mar 9 juin 2015, 18:22    Objet : Devise de Du Guesclin Répondre en citant

Bonjour à tous, je viens aujourd'hui vous soumettre ce qui est apparemment l'une des devises du célèbre Bertrand Du Guesclin: "Nil virtus generosa timet."

Après quelques recherches, il s'avère que l'héraldiste Claude-François Ménestrier traduit cela par "Un bon cœur ne craint rien." (in "La Philosophie des images, composée d'un ample recueil de devises").

Est-ce correct selon vous?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 10 juin 2015, 09:19    Objet : Répondre en citant

La traduction replacée dans son contexte historique est correcte.
Selon le Robert historique
Citation :
"bon coeur" encore employé au XVIIe s. le sens hérité de l'ancienne morale "coeur vaillant, fier" prend l'acception moderne de "généreux, affectueux" (avoir bon coeur).

Aujourd'hui, on ne traduirait évidemment pas la devise ainsi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Utral
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 avr 2013
Messages : 39

MessagePosté le Mer 10 juin 2015, 16:13    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
La traduction replacée dans son contexte historique est correcte.
Selon le Robert historique Citation :
"bon coeur" encore employé au XVIIe s. le sens hérité de l'ancienne morale "coeur vaillant, fier" prend l'acception moderne de "généreux, affectueux" (avoir bon coeur).

Aujourd'hui, on ne traduirait évidemment pas la devise ainsi.


Différence sémantique donc, merci pour vos explications Smile

Avec le peu de connaissances que j'ai, je traduis "Nil" par "Rien", "virtus" par "courage/vaillance", "generosa" par "généreuse/générosité (?)" et "timet" par "craint/a peur", mais cela sème le doute quant au sens de la phrase du coup.

Si ce n'est pas abuser, pourriez-vous me faire une analyse mot par mot de la phrase?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 10 juin 2015, 16:27    Objet : Répondre en citant

Citation :
generosus, a, um : - 1 - noble (de naissance), de bonne famille, illustre, de bonne race. - 2 - noble (par les sentiments), généreux, magnanime, courageux. - 3 - de bonne qualité, renommé, excellent.

Cœur a gardé en français contemporain un sens de qualité morale, même s'il a perdu celui de courage, de force d'âme. Je garderais quand même cœur pour traduire virtus ici, puisque la phrase apporte cette notion de courage :
Un cœur noble ne craint rien.

Mais nous allons certainement avoir un avis contraire...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Utral
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 avr 2013
Messages : 39

MessagePosté le Jeu 11 juin 2015, 13:24    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Citation :
generosus, a, um : - 1 - noble (de naissance), de bonne famille, illustre, de bonne race. - 2 - noble (par les sentiments), généreux, magnanime, courageux. - 3 - de bonne qualité, renommé, excellent.

Cœur a gardé en français contemporain un sens de qualité morale, même s'il a perdu celui de courage, de force d'âme. Je garderais quand même cœur pour traduire virtus ici, puisque la phrase apporte cette notion de courage :
Un cœur noble ne craint rien.

Mais nous allons certainement avoir un avis contraire...


Loin de moi cette idée, mis à part pour le sens contemporain de "cœur"; pour moi, "avoir du cœur" peut aussi bien signifier être courageux (plus approprié étymologiquement) qu'être bon (qualité morale donc, comme vous le dites)!

Merci pour tout Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages devise 2 Ven 5 février 2010, 21:10 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Devise pompier 1 Ven 3 janvier 2014, 18:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages devise en latin 4 Jeu 24 décembre 2015, 15:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages devise blason à traduire 2 Mer 21 octobre 2009, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une devise 2 Mar 20 février 2018, 12:32 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Validation d'une devise 2 Mer 26 septembre 2007, 19:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages devise latine faussées 7 Jeu 25 août 2016, 07:36 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com