"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Baska sevgilerde teselli bulunca iste biz o zaman...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mar 26 janvier 2016, 12:57    Objet : Baska sevgilerde teselli bulunca iste biz o zaman... Répondre en citant

Bonjour tout le monde !

Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase SVP ?

"Baska sevgilerde teselli bulunca iste biz o zaman tukenecegiz"

J'aurais d'autres traductions à vous demander un peu plus tard Embarassed
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 26 janvier 2016, 18:29    Objet : Répondre en citant

Başka sevgilerde teselli bulunca
İşte biz o zaman tükeneceğiz

Quand nous nous consolerons avec d'autres amours
C'est alors que nous perdrons nos forces /que nous défaillerons
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 26 janvier 2016, 19:15    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup de nous venir en aide Smile

Et cette chanson , qu'est-ce qu'elle veut dire SVP?
Je veux pas une traduction mot par mot mais juste le message global de la chanson?

https://www.youtube.com/watch?v=pp9i7I3s65M

Merci encore!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 26 janvier 2016, 20:09    Objet : Répondre en citant

Non, puisque je n'ai pas les paroles de la chanson je ne peux pas dire avec certitude de quoi il s'agit. Il vous faut trouver un natif qui veut prendre de son temps et écouter la chanson. Malheureusement il n'y a plus de Turcs qui interviennent ici et je n'ai pas vu qu'on a fait une chose pareille avant. Les Turcs ont seulement traduit des paroles écrites.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 27 janvier 2016, 09:55    Objet : Répondre en citant

Ah Pardon , je vais essayer de trouver les paroles écrites alors.

Et cette phrase SVP?

"sadece işi
düştüğünde
konuşan
yapmacık
ınsanları
etrafımda
istemiyorum"
Invité






MessagePosté le Mer 27 janvier 2016, 19:01    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé les paroles de la chanson


senelerdir görmedim yarim hoşgeldin
seni sevdi şu yüreğim kadir bilmedin
gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar kurşunum oldun

sevme yar sevme yaar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyimbilme yaar
sevme yar sevme yar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyim bilme yar sorma yar

garip geçti şu ömrüm düştün gözümden
bilemedim şaşdım kaldım senin yüzünden
gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar hançerim oldun oldun 

Pouvez vous la traduire ? Merci !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 28 janvier 2016, 18:00    Objet : la phrase sadece... Répondre en citant

Sadece işi düştüğünde konuşan yapmacık insanlari etrafimda istemiyorum.
Je ne veux pas m'entourer de gens faux qui parlent seulement du boulot.

sadece = seulement
işi = travail /boulot () à l'accusatif parce que le verbe konuşmak (parler) se construit avec un COD. Les Turcs "parlent travail" au lieu de parler du travail.
düştüğünde = en tombant
konuşan = parlant

yapmacık = faux, affectés
ınsanları = des gens (l'accusatif de ınsanlar)
etrafımda = autour de moi, dans mes entourages
istemiyorum = je ne veux pas
___________________________________________________
Je n'ai pas trouvé de formule française pour mettre le sens de düştüğünde dans la phrase. Et pourtant j'ai cherché, par exemple ici :
https://fr.glosbe.com/tr/fr/d%C3%BC%C5%9Ft%C3%BC%C4%9F%C3%BCnde

Mais vous avez peut-être une idée ?

J'ai d'ailleurs trouvé votre phrase sur Instagram :
https://www.pinterest.com/pin/338966309431009736/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 28 janvier 2016, 19:12    Objet : Répondre en citant

Merci bcp !
Non je n'en ai aucune idée, cette langue est un mystère pour moi...
J'essaye de traduire via des sites de traduction mais ça me donne des phrases complètement incompréhensibles...

Peux tu traduire les paroles de la chanson quand tu auras le temps stp ??
Invité






MessagePosté le Dim 31 janvier 2016, 20:43    Objet : Répondre en citant

Et celle ci :

kimseyi size soğuk devrandığında gözleriniz dolacak kadar önemsemeyin

SVP Merci Razz
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 20:26    Objet : Répondre en citant

Deniz Elitaş - Sorma Yar (Ne demande pas, ma bien-aimée)

Senelerdir görmedim yarim hoşgeldin
Seni sevdi şu yüreğim kadir bilmedin
Gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar kurşunum oldun


Cela fait des années que je ne t'ai pas vue, bienvenue mon amour
Tu n'as pas apprécié que ce cœur qui est le mien t'aimait
Je pars d'ici, ma raison est que tu es devenue un précipice, je me suis révolté, tu es devenue ma balle

Sevme yar sevme yaar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyimbilme yaar
Sevme yar sevme yar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyim bilme yar sorma yar


N'aime pas mon amour, n'aime pas mon amouour, ne viens pas, ne viens pas mon amour, ne sache pas où je suis, mon amour
N'aime pas mon amour, n'aime pas mon amouour, ne viens pas, ne viens pas mon amour, ne sache pas où je suis, ne demande pas mon amour

Garip geçti şu ömrüm düştün gözümden
Bilemedim şaşdım kaldım senin yüzünden
Gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar hançerim oldun oldun 


Étrange ma vie a passé, tu m'as déçu (litt. : tu es tombée de mes yeux)
Je n'ai pas su et je suis resté étonné à cause de toi
Je pars d'ici, ma raison est que tu es devenue un précipice, je me suis révolté, tu es devenue mon poignard

yar a deux significations : mon bien-aimé / ma bien-aimée, mon amour etc. et précipice / abîme

Le turc ne montre pas s'il s'agit d'un homme ou d'une femme. J'ai simplement choisi le genre féminin pour la personne à laquelle les paroles sont adressées.

Donner "le message global" d'une chanson turque est plus difficile que de la traduire si l'on ne se contente pas de dire qu'il s'agit des sentiments chez quelqu'un qui est malheureux /malheureuse parce que l'amant(e) l'a déçu(e).

Comme les Turcs ou les Français calés en turc ne sont pas encore revenus au forum je te conseille d'aller sur le site "lyricstranslate" pour d'autres chansons. La traductrice et modératrice "purplelunacy" y a fait beaucoup de belles traductions. Elle est vraiment calée en turc (et j'admire son français).

Il suffit de taper lyricstranslate pour qu'on trouve le site sur google. Tu peux d'ailleurs demander ce site de traduire Sorma Yar. Je suis sûre que purplelunacy peut faire une traduction plus belle et plus correcte que la mienne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 6 février 2016, 12:14    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Et celle ci :

kimseyi size soğuk davrandığında gözleriniz dolacak kadar önemsemeyin
Contrafichez-vous de quelqu'un qui vous manifeste de la froideur (/qui vous bat le froid) quand vous avez fondu en larmes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Yasamayi sevdigin zaman yasatmayi seveceksin 1 Ven 2 février 2018, 18:09 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages quae scelera commisit iste ea turpissima sunt 1 Lun 9 juillet 2018, 23:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem 1 Ven 14 septembre 2018, 22:31 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com