Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mar 26 janvier 2016, 12:57 Objet : Baska sevgilerde teselli bulunca iste biz o zaman... |
|
|
Bonjour tout le monde !
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase SVP ?
"Baska sevgilerde teselli bulunca iste biz o zaman tukenecegiz"
J'aurais d'autres traductions à vous demander un peu plus tard |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 26 janvier 2016, 18:29 Objet : |
|
|
Başka sevgilerde teselli bulunca
İşte biz o zaman tükeneceğiz
Quand nous nous consolerons avec d'autres amours
C'est alors que nous perdrons nos forces /que nous défaillerons |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 26 janvier 2016, 19:15 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de nous venir en aide
Et cette chanson , qu'est-ce qu'elle veut dire SVP?
Je veux pas une traduction mot par mot mais juste le message global de la chanson?
https://www.youtube.com/watch?v=pp9i7I3s65M
Merci encore! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 26 janvier 2016, 20:09 Objet : |
|
|
Non, puisque je n'ai pas les paroles de la chanson je ne peux pas dire avec certitude de quoi il s'agit. Il vous faut trouver un natif qui veut prendre de son temps et écouter la chanson. Malheureusement il n'y a plus de Turcs qui interviennent ici et je n'ai pas vu qu'on a fait une chose pareille avant. Les Turcs ont seulement traduit des paroles écrites. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 27 janvier 2016, 09:55 Objet : |
|
|
Ah Pardon , je vais essayer de trouver les paroles écrites alors.
Et cette phrase SVP?
"sadece işi
düştüğünde
konuşan
yapmacık
ınsanları
etrafımda
istemiyorum" |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 27 janvier 2016, 19:01 Objet : |
|
|
J'ai trouvé les paroles de la chanson
senelerdir görmedim yarim hoşgeldin
seni sevdi şu yüreğim kadir bilmedin
gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar kurşunum oldun
sevme yar sevme yaar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyimbilme yaar
sevme yar sevme yar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyim bilme yar sorma yar
garip geçti şu ömrüm düştün gözümden
bilemedim şaşdım kaldım senin yüzünden
gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar hançerim oldun oldun
Pouvez vous la traduire ? Merci ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 28 janvier 2016, 18:00 Objet : la phrase sadece... |
|
|
Sadece işi düştüğünde konuşan yapmacık insanlari etrafimda istemiyorum.
Je ne veux pas m'entourer de gens faux qui parlent seulement du boulot.
sadece = seulement
işi = travail /boulot (iş) à l'accusatif parce que le verbe konuşmak (parler) se construit avec un COD. Les Turcs "parlent travail" au lieu de parler du travail.
düştüğünde = en tombant
konuşan = parlant
yapmacık = faux, affectés
ınsanları = des gens (l'accusatif de ınsanlar)
etrafımda = autour de moi, dans mes entourages
istemiyorum = je ne veux pas
___________________________________________________
Je n'ai pas trouvé de formule française pour mettre le sens de düştüğünde dans la phrase. Et pourtant j'ai cherché, par exemple ici :
https://fr.glosbe.com/tr/fr/d%C3%BC%C5%9Ft%C3%BC%C4%9F%C3%BCnde
Mais vous avez peut-être une idée ?
J'ai d'ailleurs trouvé votre phrase sur Instagram :
https://www.pinterest.com/pin/338966309431009736/ |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 28 janvier 2016, 19:12 Objet : |
|
|
Merci bcp !
Non je n'en ai aucune idée, cette langue est un mystère pour moi...
J'essaye de traduire via des sites de traduction mais ça me donne des phrases complètement incompréhensibles...
Peux tu traduire les paroles de la chanson quand tu auras le temps stp ?? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 31 janvier 2016, 20:43 Objet : |
|
|
Et celle ci :
kimseyi size soğuk devrandığında gözleriniz dolacak kadar önemsemeyin
SVP Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 3 février 2016, 20:26 Objet : |
|
|
Deniz Elitaş - Sorma Yar (Ne demande pas, ma bien-aimée)
Senelerdir görmedim yarim hoşgeldin
Seni sevdi şu yüreğim kadir bilmedin
Gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar kurşunum oldun
Cela fait des années que je ne t'ai pas vue, bienvenue mon amour
Tu n'as pas apprécié que ce cœur qui est le mien t'aimait
Je pars d'ici, ma raison est que tu es devenue un précipice, je me suis révolté, tu es devenue ma balle
Sevme yar sevme yaar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyimbilme yaar
Sevme yar sevme yar gelme yar gelme yar nerdeyim kimleyim bilme yar sorma yar
N'aime pas mon amour, n'aime pas mon amouour, ne viens pas, ne viens pas mon amour, ne sache pas où je suis, mon amour
N'aime pas mon amour, n'aime pas mon amouour, ne viens pas, ne viens pas mon amour, ne sache pas où je suis, ne demande pas mon amour
Garip geçti şu ömrüm düştün gözümden
Bilemedim şaşdım kaldım senin yüzünden
Gidiyorum buralardan sebebim oldun yar yar isyanım oldun yar yar hançerim oldun oldun
Étrange ma vie a passé, tu m'as déçu (litt. : tu es tombée de mes yeux)
Je n'ai pas su et je suis resté étonné à cause de toi
Je pars d'ici, ma raison est que tu es devenue un précipice, je me suis révolté, tu es devenue mon poignard
yar a deux significations : mon bien-aimé / ma bien-aimée, mon amour etc. et précipice / abîme
Le turc ne montre pas s'il s'agit d'un homme ou d'une femme. J'ai simplement choisi le genre féminin pour la personne à laquelle les paroles sont adressées.
Donner "le message global" d'une chanson turque est plus difficile que de la traduire si l'on ne se contente pas de dire qu'il s'agit des sentiments chez quelqu'un qui est malheureux /malheureuse parce que l'amant(e) l'a déçu(e).
Comme les Turcs ou les Français calés en turc ne sont pas encore revenus au forum je te conseille d'aller sur le site "lyricstranslate" pour d'autres chansons. La traductrice et modératrice "purplelunacy" y a fait beaucoup de belles traductions. Elle est vraiment calée en turc (et j'admire son français).
Il suffit de taper lyricstranslate pour qu'on trouve le site sur google. Tu peux d'ailleurs demander ce site de traduire Sorma Yar. Je suis sûre que purplelunacy peut faire une traduction plus belle et plus correcte que la mienne. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 6 février 2016, 12:14 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Et celle ci :
kimseyi size soğuk davrandığında gözleriniz dolacak kadar önemsemeyin Contrafichez-vous de quelqu'un qui vous manifeste de la froideur (/qui vous bat le froid) quand vous avez fondu en larmes. |
|
|
|
|
|