"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction latin "Solide comme la pierre"


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Enoreth
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 fév 2016
Messages : 2

MessagePosté le Mar 2 février 2016, 17:35    Objet : Traduction latin "Solide comme la pierre" Répondre en citant

Bonjour à tous,

En vue d'une inscription sur une bague de mariage, j'aimerais symboliser mon union par la phrase en latin "solide comme la pierre".

Google et d'autres sites me proposent des traductions mais j'aimerais m'assurer de leurs validités :

Ut solidam petram
Solidum ut supra petram
Ut rupes firmus

Selon vous, quelle traduction est la plus juste ?

Je vous remercie par avance de vos réponses,

Cordialement,

Eno
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 2 février 2016, 23:53    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Google ne convient absolument pas pour traduire du latin. Il n'existe aujourd'hui aucun programme informatique capable de le faire. Vous faites donc bien de nous consulter.

Passons sur l'usage inattendu de l'accusatif que font vos deux premières traductions, et l'aspect « accidenté » de la deuxième.

« solide comme la pierre » doit exister tout fait dans la littérature latine, mais je n'ai pas assez lu pour trouver.

Cependant je préfère « firmus » à « solidus », et je dirais :

firmus ut petra

Ce qui ressemble à votre 3e phrase, mais je préfère mon ordre des mots, et la « rupes », « paroi de rocher » ne m'inspire pas trop.

Mais 2 (ou 3) autres personnes sur ce site trouveront probablement mieux que moi.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 00:04    Objet : Répondre en citant

dans la littérature :

tanquam saxum immobile

utilisé par saint Ambroise

http://tinyurl.com/hwn5o2e

http://tinyurl.com/zuxvphs
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enoreth
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 fév 2016
Messages : 2

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 00:06    Objet : Répondre en citant

Merci pour la célérité de vos réponses.

C'est très aimable à vous d'avoir pris le temps de me faire des réponses aussi complètes et documentées.

Bonne soirée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 00:25    Objet : Répondre en citant

Les réponses n'étaient pas complètes parce qu'il s'agit d'une union qui est un nom féminin en latin aussi (conjunctio).
Il faut donc un adjectif au féminin :

firma ut petra
ou
tanquam saxum immobilis

http://www.prima-elementa.fr/Dico-c11.html#conjunctio
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 3 février 2016, 01:01    Objet : Répondre en citant

Bien vu Cloelia, pour l'accord avec "unio" (ou "conjunctio").

Je ne sais pas pourquoi, j'avais en tête : "amor" (d'où le masculin que j'ai utilisé).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction en latin pour une pierre tombale 3 Dim 22 juillet 2012, 06:33 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages statue en pierre ou bronze (en latin) 5 Dim 27 mars 2011, 17:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction d'une citation / Pierre Corneille 3 Jeu 24 décembre 2015, 07:40 Voir le dernier message
Tennessee Walker
Pas de nouveaux messages Traduction de mots sur fronton en pierre 1 Dim 22 décembre 2013, 09:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Pierre tombale 4 Ven 12 mai 2017, 11:56 Voir le dernier message
LiliaD
Pas de nouveaux messages Jean Pierre en plein de langues 1 Dim 12 mai 2019, 15:31 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Valérie et Jean-Pierre en arabe 3 Mar 8 décembre 2009, 17:04 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com