"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction en latin pour une pierre tombale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
gsoucy
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 juil 2012
Messages : 1
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Ven 20 juillet 2012, 21:17    Objet : Traduction en latin pour une pierre tombale Répondre en citant

Bonjour!

Je voudrais faire graver, en latin, la phrase suivante sur la pierre tombale de mes parents: "Ceux que Dieu a unis que la mort ne les sépare pas".

Pourriez-vous m'aider à traduire correctement en latin, la phrase en question?

Merci à l'avance! - Gaëtan
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 21 juillet 2012, 06:59    Objet : Répondre en citant

Quos Deus conjunxit, mors non separat.

en s'inspirant de Marc, 10, 9.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 juillet 2012, 00:58    Objet : Répondre en citant

Le réponse précédente n'est pas juste! "Quos Deus coniunxit, mors non separat (mode INDICATIF)" est une AFFIRMATION: "Ceux que Dieu a unis, la mort ne les sépare pas."
Une traduction du SOUHAIT "QUE ceux que Dieu a unis..." serait:
"Quos Deus (con)iunxit, mors ne separet (mode SUBJONCTIF)",
ou encore:"........... mors ne disiungat",
ou: "................ mors ne dividat."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 22 juillet 2012, 06:33    Objet : Répondre en citant

Oui pour la correction de la coquille separat / separet. Mais je suis d'avis de conserver l'allusion biblique en conservant "non" même si cela choque les latinistes classiques :
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet

A gsoucy de juger...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Pierre tombale 4 Ven 12 mai 2017, 11:56 Voir le dernier message
LiliaD
Pas de nouveaux messages statue en pierre ou bronze (en latin) 5 Dim 27 mars 2011, 17:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction latin "Solide comme la pierre" 5 Mer 3 février 2016, 01:01 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages traduction d'une citation / Pierre Corneille 3 Jeu 24 décembre 2015, 07:40 Voir le dernier message
Tennessee Walker
Pas de nouveaux messages Traduction de mots sur fronton en pierre 1 Dim 22 décembre 2013, 09:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Jean Pierre en plein de langues 1 Dim 12 mai 2019, 15:31 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Valérie et Jean-Pierre en arabe 3 Mar 8 décembre 2009, 17:04 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com