Auteur |
Message |
fabou Invité
|
Posté le Lun 28 décembre 2015, 14:02 Objet : Donne toujours le meilleur de toi même |
|
|
J'aurais besoin d'un petit coup de main pour traduire une phrase pour un futur tatouage. Je n'ai jamais fait de latin donc mes connaissances sont de zéro. J'ai utilisé Google traduction mais je préfère avoir plusieurs sources avant de me faire inscrire cela définitivement sur la peau.
la phrase a traduire:
Donnes toujours le meilleur de toi même
Ou sinon (au cas où ça sonne mieux)
Donner toujours le meilleur de soi même
Merci à vous |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 28 décembre 2015, 15:28 Objet : Re: Donnes toujours le meilleur de toi même |
|
|
fabou a écrit :J'aurais besoin d'un petit coup de main pour traduire une phrase pour un futur tatouage. Je n'ai jamais fait de latin donc mes connaissances sont de zéro. J'ai utilisé Google traduction mais je préfère avoir plusieurs sources avant de me faire inscrire cela définitivement sur la peau.
la phrase a traduire:
Donnes toujours le meilleur de toi même
Ou sinon (au cas où ça sonne mieux)
Donner toujours le meilleur de soi même
Merci à vous
Optimam( ou meliorem) partem tui semper da : Donne toujours la meilleure part de toi. |
|
|
|
|
fabou Invité
|
Posté le Lun 28 décembre 2015, 16:26 Objet : Re: Donnes toujours le meilleur de toi même |
|
|
Bill a écrit :fabou a écrit :J'aurais besoin d'un petit coup de main pour traduire une phrase pour un futur tatouage. Je n'ai jamais fait de latin donc mes connaissances sont de zéro. J'ai utilisé Google traduction mais je préfère avoir plusieurs sources avant de me faire inscrire cela définitivement sur la peau.
la phrase a traduire:
Donnes toujours le meilleur de toi même
Ou sinon (au cas où ça sonne mieux)
Donner toujours le meilleur de soi même
Merci à vous
Optimam partem tui semper da : Donne toujours la meilleure part de toi.
Merci
Après par ctr ça change un peu le sens de ma phrase
Car moi je parle plutôt de donner le meilleur dans le sens donne toi à 200% alors que la ça sonne plutôt donner la bonne partie et laisser la mauvaise. Après j'imagine bien que peut-être il y a pas forcément autant de possibilité de nuances de sens en latin qu'en français
Du coup ça serait plutôt dans le sens de se surpasser ! Mince c'est ma phrase qui n'est pas clair en faite lol |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 28 décembre 2015, 16:57 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Du coup ça serait plutôt dans le sens de se surpasser ! Mince c'est ma phrase qui n'est pas clair en faite lol
Peut-être: Te ipsum semper supera: surpasse-toi (toi-même) toujours . (Te ipsam semper supera si vous parlez d'une femme) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 28 décembre 2015, 17:43 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Anonymous a écrit :Du coup ça serait plutôt dans le sens de se surpasser ! Mince c'est ma phrase qui n'est pas clair en faite lol
Peut-être: Te ipsum semper supera: surpasse-toi (toi-même) toujours . (Te ipsam semper supera si vous parlez d'une femme)
Merci bcp pour les réponses. |
|
|
|
|
|