Auteur |
Message |
MaLiE Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:48 Objet : Bir gün - Ege Cubukcu et Tikla - Ismail YK |
|
|
Je voudrais connaître la traduction de la chanson 'Bir gün', seulement le refrain !
REFRAIN :
"Bir gün ama bir gün
Burada olmadığım bir gün mutlu olabilirim,
Huzuru bulabilirim, kaçabilirim, yok olabilirim,
Uzaklaşabilirim buralardan
Çaktırmadan, ayıltmadan;
El âlemi, yâri, anayı, bekleyenimi üzebilirim"
MeRcI BcP BcP ++.
[NB des administrateurs : ce fil de discussion est une reconstitution d'un fil effacé par mégarde, en même temps que des spams. Les dates ne correspondent donc pas aux dates réelles des messages.] |
|
|
|
|
sidra Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:49 Objet : Salut |
|
|
Désolé, moi, je ne sais pas le traduire. Toi, tu connais la chanson de Ismail YK 'Tikla' ? |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:50 Objet : |
|
|
Oui, je la connais mais je n'ai pas la traduction !! |
|
|
|
|
reyhan Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:50 Objet : |
|
|
Vraiment, ne demandez pas la traduction des chansons car lorsque qu'on traduit en français, la chanson n'a aucun sens !! Désolé. |
|
|
|
|
MaLie Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:51 Objet : |
|
|
Peut-être qu'une partie de la chanson n'a pas de sens, mais si on demande la traduction, c'est pour comprendre le sens global du texte et comprendre mieux ce que l'on écoute ! Jusque là toutes les chansons traduites ont eu un sens ! Il suffit d'avoir un bon traducteur ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:52 Objet : Traduction de Tikla - Ismail YK |
|
|
Traduction de Tikla - Ismail YK
Bir öylesin bir böyle → Tu es comme ci, tu es comme ça
Neyin var bana söyle → Dis moi ce que tu as contre moi
Aglamayan bebege süt vermezler bu böyle → On ne donne pas de biberon à un bébé qui ne pleure pas X2
Çok mahsun birisin → Tu es quelqu'un de très innocent
Öyle cicisin → Tu es si mignonne
Nazar degmesin → Que ça ne porte pas malheur
[Aman aman dur bir dinle] → Oh mais attends, écoute
Bak birseyin varsa → Regarde, si tu as quelque chose
Çekinme utanma → Ne te retiens pas, n'aie pas honte
Benim olmasanda → Même si tu n'es pas à moi
Gizli gizli → en cachette"
(Désolé, je n'ai pas compris la dernière phrase)
Basin agirirsa salla → Si tu as mal à la tête, secoue
Yerinden kalk da firla → Lève-toi et "active-toi"
Iyilesmek istiyorsan → Si tu veux guérir,
Bu numarada beni tikla → Appelle-moi à ce numéro
Bir ordasin bir burda → Tu es là-bas, tu es ici
Bos yere kafan(i) yorma → Te prends pas la tête pour rien
Her seyin fazlasi zarar → L'abus de toute chose est malfaisant
Bu isler seni yorar → Ces travaux te seront fatiguant
Akilli olup dünya kahrini çekecene → Au lieu d'être intelligent et de subir le mépris du monde
Birazda deli ol dünya senin kahrini çeksin → Sois un peu folle et que ce soit le monde qui subisse ton mépris
Bak sunuda sana yazdim bunu al sakin kaybetme → Regarde, je t'ai écrit ça, prends-le et surtout ne le perds pas
(Désolé, j'ai pas compris)
Bir numara var içinde → Il y a un numéro dedans
C'est vraiment très dur de faire une traduction qui tienne à peu près la route, j'espère que vous serez contents.
Seyhan |
|
|
|
|
boutaina Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:52 Objet : |
|
|
S'il vous plaît, la traduction du nom 'raamonra'. C'est un mot turc. |
|
|
|
|
une ketur Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:53 Objet : 'raamonra', ça ne veut rien dire |
|
|
Je n'ai jamais entendu ce mot, surtout pas en turc. Désolé. |
|
|
|
|
Guillaume Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:54 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, Seyhan !
Et à toi aussi, qui t'es proposé de traduire d'autres chansons du turc vers le français. Il y en a pas mal en attente sur le Forum, alors n'hésites pas ! |
|
|
|
|
invité Invité
|
Posté le Dim 31 août 2008, 19:03 Objet : |
|
|
Merci à celui qui a traduit Tikla de Ismail YK. J'suis 50% turc et j'aimerais trop apprendre à parler beaucoup turc et grâce à toi j'ai appris des phrases. Ludfen, continue à traduire des phrases ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 29 juin 2015, 20:38 Objet : Re: Bir gün - Ege Cubukcu et Tikla - Ismail YK |
|
|
MaLiE a écrit :Je voudrais connaître la traduction de la chanson 'Bir gün', seulement le refrain !
REFRAIN :
"Bir gün ama bir gün
Burada olmadığım bir gün mutlu olabilirim,
Huzuru bulabilirim, kaçabilirim, yok olabilirim,
Uzaklaşabilirim buralardan
Çaktırmadan, ayıltmadan;
El âlemi, yâri, anayı, bekleyenimi üzebilirim" Bir gün - Un jour
Bir gün ama bir gün, burada olmadığım bir gün
Mutlu olabilirim, huzuru bulabilirim, kaçabilirim, yok olabilirim.
Uzaklaşabilirim buralardan çaktırmadan, ayıltmadan;
El âlemi, yâri, anayı, bekleyenimi üzebilirim.
Un jour mais un jour quand je ne serai plus là
Je peux être heureux, je peux trouver la paix intérieure, je peux m'enfuir, je peux être disparu.
Je peux m'élogner d'ici en cachette, sans dégrisement / sans me dégriser ;
Les gens, l'amant(e), ma mère, ceux qui m'attendent je peux leur causer de la peine. |
|
|
|
|
|