"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Travailler sérieusement sans se prendre au sérieux


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
fxsans
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 nov 2015
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 19 novembre 2015, 20:11    Objet : Travailler sérieusement sans se prendre au sérieux Répondre en citant

Bonjour à tous,

Avec mes collègues nous aimons bien utiliser des expressions en latin pour donner des thèmes ou des devises pour différents challenges...

Quelqu'un serait-il en mesure de me donner la traduction de "travailler sérieusement sans se prendre au sérieux".


Un grand merci d'avance à vos réponses.
_________________
FX
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 novembre 2015, 12:42    Objet : Re: Travailler sérieusement sans se prendre au serieux Répondre en citant

fxsans a écrit :
"travailler sérieusement sans se prendre au sérieux"
serio laborare sed non graviter se habere

Cependant chez Cicéron dans une de ses lettres à Atticus "non graviter se habere" signifie « n'être pas dangereusement malade. »
Il vaut peut-être mieux de traduire "sans se prendre trop au sérieux" en utilisant le comparatif :

serio laborare sed non graviorem se habere

Mais attendez l'avis de mes collègues !

P.S. Il est difficile de traduire votre expression en latin mais il est facile de le faire en anglais. L'équivalent de l'expression est la phrase suivante :
« Take your work seriously and yourself lightly. »
(Prends ton travail au sérieux et toi-même à la légère.)
Je traduirais cette phrase :

Opus tuum graviter habe, te in levi.

À verifier également
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 27 novembre 2015, 08:39    Objet : Re: Travailler sérieusement sans se prendre au serieux Répondre en citant

Opus tuum graviter habe, te in levi.

Bonjour, la tournure " in levi" m'intrigue...

" Se prendre au sérieux" signifie d'après mon dictionnaire "Attacher à sa personne, à ses actions, une considération exagérée".
Je vous propose ceci : Diligenter laborare, non gloriari.( non gloriosum esse)” Travailler consciencieusement, ne pas se vanter”

Bonne journée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 27 novembre 2015, 10:48    Objet : Répondre en citant

Merci d'être intervenu !

Selon le Dictionnaire universel françois & latin ( http://tinyurl.com/q6vqaz4 ) "in levi aliquid habere" signifie "estimer peu qqch, n'en faire pas grand cas, la mépriser" avec une réference à Tacite.
Il doit s'agir des Annales de Tacite, livre III : "Quantulum istud est, de quo aediles admonent! quam, si cetera respicias, in levi habendum!"

Bill a écrit :
la tournure " in levi" m'intrigue...
Vous n'êtes pas le seul à penser comme ça, Bill.
Ici "DOKD." parle de "inconstantia" (inconséquence) de Tacite : structurae quadam inconstantia; nam aut leve habendum aut in levibus habendum dici debebat.
(Ordnung muss sein !^^)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 28 novembre 2015, 15:24    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia, Lewis Short signale un autre passage de Tacite (Histoires, II,21) où l'auteur recourt à une tournure semblable: "in levi habitum".

J'avoue que je ne connaissais pas cette tournure...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 28 novembre 2015, 16:54    Objet : Répondre en citant

En effet : "quocumque casu accidit, dum atrociora metuebantur, in levi habitum"
(Quelle que soit la cause du désastre, tant qu'on en craignit de plus grands, on le trouva léger)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Je ne veux plus travailler 2 Lun 20 août 2012, 15:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne prenez pas le vie trop au sérieux 1 Mar 18 septembre 2012, 18:27 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Envie de travailler dans un emploi international ? 0 Ven 6 janvier 2012, 22:06 Voir le dernier message
Vincenvdb
Pas de nouveaux messages Ne prenez pas la vie trop au sérieux 5 Jeu 28 avril 2016, 12:49 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Travailler sereinement, nous veillons sur vous 2 Dim 6 mars 2016, 18:46 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Urgent !! trad en turc vraiment importante SERIEUX ... Merci 2 Lun 5 juillet 2010, 19:59 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com