"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Explication grammaticale de la locution "Ab imo pectore


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 12:38    Objet : Explication grammaticale de la locution "Ab imo pectore Répondre en citant

Bonjour,

En parcourant des locutions latines j'ai bloqué sur celle-ci.
A priori nous avons: Ab (= de + abl.) imo (imum, abl. = fond) pectore (pectus, abl. = cœur), soit "du fond du cœur".

Pourquoi pectus n'est-il pas au génitif, précisant ainsi de quel fond il s'agit?

Merci de votre aide.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 13:18    Objet : Re: Explication grammaticale de la locution "Ab imo pec Répondre en citant

hamihaha a écrit :
A priori nous avons: Ab (= de + abl.) imo (imum, abl. = fond) pectore (pectus, abl. = cœur)
mot à mot = "à partir du cœur profond" mais en français c'est devenu une expression : du fond du cœur

"imo" est donc l'adjectif "imum" à l'ablatif
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 14:48    Objet : Re: Explication grammaticale de "Ab imo pectore" Répondre en citant

Cloelia a écrit :
hamihaha a écrit :
A priori nous avons: Ab (= de + abl.) imo (imum, abl. = fond) pectore (pectus, abl. = cœur)
mot à mot = "à partir du cœur profond" mais en français c'est devenu une expression : du fond du cœur
"imo" est donc l'adjectif "imum" à l'ablatif

Merci, c'est limpide.
La traduction mot à mot du français serait-elle donc : "Ab imo pectoris"? Est-ce correcte au moins grammaticalement?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 16:48    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Oui, mais ce n'est pas très classique.

"Ab īmō pectore", ou "ab īmō corde", est une tournure idiomatique typique du latin.

Classiquement elle s'exprime avec l'exemple "au sommet de l'arbre" qui se dit en latin "in summā arbore" où "summa" et "arbor" sont tous les 2 à l'ablatif, (et bien sûr "summa" accordé en genre).

On peut dire, de même : "in mediā arbore" = "au milieu de l'arbre" (et non "sur l'arbre du milieu"...).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 17:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour sicerabibax,

J'avais écrit
Cloelia a écrit :
Mais attendez l'avis de mes collègues !

Cloelia a écrit :
À verifier également

ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=23185

J'aimerais toujours des commentaires et des rectifications.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 19:10    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia,

Cloelia a écrit :
ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=23185.
Il s'agit de "travailler sérieusement sans se prendre au sérieux".
Je ne vois pas bien le rapport avec "ab imo pectore"...

Mais s'il s'agit de traiter la demande de fxsans, j'avoue que je n'ai pas d'avis. Il y a 2 ou 3 personnes plus fortes que moi qui auraient déjà, je pense, "sauté dessus" si quelque chose n'allait pas. Wink
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 26 novembre 2015, 22:39    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Oui, mais ce n'est pas très classique.

Merci pour votre réponse détaillée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction locution latine 4 Sam 9 avril 2011, 12:50 Voir le dernier message
Lucio
Pas de nouveaux messages Traduction locution latine memento mori 2 Jeu 14 mai 2015, 21:54 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Locution latine impliquant la vertu, le courage et la peur. 8 Lun 24 novembre 2014, 09:29 Voir le dernier message
Utral
Pas de nouveaux messages Explication de "Drusus apta temperandis 2 Mer 7 décembre 2016, 14:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Explication de "Laus philosophiae: Ad illam solius anim 6 Dim 22 novembre 2015, 11:34 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Explication de "hieme aspera" (à cause d'un hivers 7 Mar 25 octobre 2016, 06:47 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Explication de "bellum exortum est" 4 Mar 25 octobre 2016, 23:37 Voir le dernier message
hamihaha


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com