Auteur |
Message |
fxsans HadÉrent
Inscrit le 19 nov 2015 Messages : 1
|
Posté le Jeu 19 novembre 2015, 20:11 Objet : Travailler sérieusement sans se prendre au sérieux |
|
|
Bonjour à tous,
Avec mes collègues nous aimons bien utiliser des expressions en latin pour donner des thèmes ou des devises pour différents challenges...
Quelqu'un serait-il en mesure de me donner la traduction de "travailler sérieusement sans se prendre au sérieux".
Un grand merci d'avance à vos réponses. _________________ FX |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 22 novembre 2015, 12:42 Objet : Re: Travailler sérieusement sans se prendre au serieux |
|
|
fxsans a écrit :"travailler sérieusement sans se prendre au sérieux" serio laborare sed non graviter se habere
Cependant chez Cicéron dans une de ses lettres à Atticus "non graviter se habere" signifie « n'être pas dangereusement malade. »
Il vaut peut-être mieux de traduire "sans se prendre trop au sérieux" en utilisant le comparatif :
serio laborare sed non graviorem se habere
Mais attendez l'avis de mes collègues !
P.S. Il est difficile de traduire votre expression en latin mais il est facile de le faire en anglais. L'équivalent de l'expression est la phrase suivante :
« Take your work seriously and yourself lightly. »
(Prends ton travail au sérieux et toi-même à la légère.)
Je traduirais cette phrase :
Opus tuum graviter habe, te in levi.
À verifier également |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 27 novembre 2015, 08:39 Objet : Re: Travailler sérieusement sans se prendre au serieux |
|
|
Opus tuum graviter habe, te in levi.
Bonjour, la tournure " in levi" m'intrigue...
" Se prendre au sérieux" signifie d'après mon dictionnaire "Attacher à sa personne, à ses actions, une considération exagérée".
Je vous propose ceci : Diligenter laborare, non gloriari.( non gloriosum esse)” Travailler consciencieusement, ne pas se vanter”
Bonne journée |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 27 novembre 2015, 10:48 Objet : |
|
|
Merci d'être intervenu !
Selon le Dictionnaire universel françois & latin ( http://tinyurl.com/q6vqaz4 ) "in levi aliquid habere" signifie "estimer peu qqch, n'en faire pas grand cas, la mépriser" avec une réference à Tacite.
Il doit s'agir des Annales de Tacite, livre III : "Quantulum istud est, de quo aediles admonent! quam, si cetera respicias, in levi habendum!"
Bill a écrit :la tournure " in levi" m'intrigue... Vous n'êtes pas le seul à penser comme ça, Bill.
Ici "DOKD." parle de "inconstantia" (inconséquence) de Tacite : structurae quadam inconstantia; nam aut leve habendum aut in levibus habendum dici debebat.
(Ordnung muss sein !^^) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 28 novembre 2015, 15:24 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia, Lewis Short signale un autre passage de Tacite (Histoires, II,21) où l'auteur recourt à une tournure semblable: "in levi habitum".
J'avoue que je ne connaissais pas cette tournure... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 novembre 2015, 16:54 Objet : |
|
|
En effet : "quocumque casu accidit, dum atrociora metuebantur, in levi habitum"
(Quelle que soit la cause du désastre, tant qu'on en craignit de plus grands, on le trouva léger) |
|
|
|
|
|