"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
regrew
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 juil 2015
Messages : 3

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 17:21    Objet : quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort Répondre en citant

bonjour,je reviens pour une petite phrase dont j'aimerai connaître la traduction:quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort je ne crains aucun mal car tu es avec moi.

Je sais que la phrase original est plus longue,mais c'est la traduction de ce passage qui m'intéresse.

Merci d'avance!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 19:15    Objet : Répondre en citant

L'original n'est pas vraiment plus long, mais diffère dans certains mots.

La version de la Vulgate (qui est la version latine de la bible la plus largement utilisée) a:

Etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.

Ce qui donne littéralement: "Même si je marche au milieu de l'ombre de la mort, je ne craindrai pas les maux, car tu es avec moi."

Une autre version, que St. Jérôme avait traduite à partir de l'original hébreu (contrairement à la version ci-dessus qui est traduite du grec), a:

Etsi ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo malum, quoniam tu mecum.

"Même si je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai pas le mal, car tu es avec moi."

Si vous voulez qu'on l'adapte plus exactement à votre version, ça peut se faire, mais je vous laisse voir d'abord si l'une des versions latines originales peut vous satisfaire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:00    Objet : Répondre en citant

Sarah, ne te serais-tu pas mélangée dans tes commentaires bibliques ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:02    Objet : Répondre en citant

Que veux-tu dire?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:35    Objet : Répondre en citant

C'est la Vultus qui a été traduite à partir de la Septante et Jérôme qui a traduit la Vulgate.
De toute façon, on trouve medio/valle comme mala/malum dans les deux selon les manuscrits.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:41    Objet : Répondre en citant

La Vulgate a été traduite en grande partie par Jérôme, y compris les psaumes traduits du grec (je n'ai pas dis le contraire, mais je ne l'ai juste pas précisé dans mon post), mais il a aussi fait une autre traduction des psaumes à partir de l'hébreu, mais cette version n'a jamais eu le même succès que celle (à partir du grec) qui a été retenue dans la Vulgate.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:46    Objet : Répondre en citant

La Vultus, je ne connais pas... Veux-tu dire la Vetus Latina?

Certaines parties de la Vulgate, dont les psaumes, sont aussi traduits de la Septante.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:54    Objet : Répondre en citant

Vetus bien sûr, je ne devrais pas accepter si vite les suggestions de mon téléphone 😊
Tu as une référence sérieuse pour la traduction des Psaumes ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 5 août 2015, 20:59    Objet : Répondre en citant

Je ne sais pas si on considère Wikipédia comme, "sérieux", mais...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Le_travail_de_saint_J.C3.A9r.C3.B4me

Sinon tu peux sans doute en trouver ailleurs si tu cherches.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 6 août 2015, 09:31    Objet : Répondre en citant

Quelques écarts entre les références de Wikipédia et d'autres sources. Mais non...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort 3 Lun 26 novembre 2012, 23:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ombre et Lumière - Traduction 10 Mer 27 avril 2016, 22:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Force et honneur, Ombre et lumière 2 Jeu 28 juin 2007, 09:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction en latin/'Vallée de la lune' 3 Mar 27 mai 2008, 07:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La mort de Didon 1 Mer 22 mars 2017, 01:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages âme/mort 3 Ven 5 septembre 2014, 09:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tournoi de la mort 2 Jeu 21 avril 2011, 17:13 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com