"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Git hadi git


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
a n a i s
Invité





MessagePosté le Mar 9 janvier 2007, 19:12    Objet : Git hadi git Répondre en citant

Pourrais-je avoir la traduction de la chanson d'Ismail YK dont le titre est 'Git hadi git' ? Merci de bien vouloir répondre.
didi
Invité





MessagePosté le Mer 10 septembre 2008, 15:56    Objet : Traduction en français Répondre en citant

Git Hadi Git

Son birkez yanıma gel
Nasıl gideceksin insafa gel
Gözümde yaşlar var silmeye kıyamadım
Akan yaşlar senden kaldı canım
Heşeyimsin derdin şimdi ne oldun
Demek başkasını yerime koydun
Söyle onunla gülüm mutlumusun
Hadi git sana lanet olsun
Git hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralı gönlüme perişan halime
Umutsuz kederle her günüm işkence
Bana sen uzaksın
Bana sen mezarsın
Bir başkasıyla yaşarsın
Bu kal nasıl dayansın
Sen çoktan kararlısın
Gideceksen durma şimdi git

Şiir bölümü: Bilmiyordun bilmiyordum beni bir güne terk edecegini
Bilmiyordum bu yüregime çekilmez acılar verecegini
Peki giderken azıcıkta olsa hiç düşündün mü
Bu bensiz ne yapar
Bu bensiz nasıl yaşar
Ama yok acımadan vurdun sen
Var mı be beni bir anda terk edip gitmek
Varmı be bana böyle acılar vermek
Varmı be seven bu canı ezip geçmek
Söyle varmı
Peki bu kalp nasıl dayansın
Bu can sensiz nasıl yaşasın
Yaşamak mı,gülmek mi
Sanma yaşarım sanma gülerim
Yıkılmışım zaten
ela42
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 oct 2008
Messages : 40

MessagePosté le Jeu 2 octobre 2008, 06:11    Objet : Ismail yk - git hadi git Répondre en citant

Git hadi git → Pars, allez pars

Son bir kez yanıma gel → viens près de moi une dernière fois
Nasıl gideceksin insafa gel → Comment vas-tu partir ? Ais un peu de pitié
Gözümde yaşlar var silmeye kıyamadım → J'ai des larmes qui sont tombées de mes yeux, je n'ai pas osé les essuyer
Akan yaşlar senden kaldı canım → Les larmes qui ont coulées sont restées en toi ma vie
Herşeyimsin derdin şimdi ne oldun → Tu disais que j'étais tout ce que tu avais, et maintenant, qu'es-tu devenue ?
Demek başkasını yerime koydun → Donc, tu as mis quelqu'un d'autre à ma place ?
Söyle onla gülüm mutlumusun → Dis-moi ma rose, es-tu heureuse avec lui ?
Hadi git sana lanet olsun → Allez, pars, que tu sois maudit

Git hadi git istemiyorsan → Pars, allez pars, si tu ne veux pas
Git hadi git hiç sevmiyorsan → Pars, allez pars, si tu n'aime pas du tout
Yaralı gönlüme perişan halime → à mon cœur blessé, à mon état renversé
Umutsuz kederle hergünüm işkence → Avec cette tristesse sans espoir, chaque jour est une torture

Bana sen uzaksın bana sen mezarsın → Tu es loin de moi, tu es une tombe pour moi
Bir başkasıyla yaşarsın → Tu vis avec quelqu'un d'autre
Bu kalp nasıl dayansın → Comment ce cœur va-t-il supporter ceci ?
Sen çoktan kararlısın → Tu as pris ta décision depuis très longtemps
Gideceksen durma şimdi git → Si tu vas partir, ne reste pas, pars maintenant

(idem)
Git hadi istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralı gönlüme perişan halime
Umutsuz kederle hergünüm işkence

Bilmiyordum bilmiyordum beni birgün terkedeceğini → Je ne savais pas, je ne savais pas qu'un jour t'allais me quitter
Bilmiyordum bu yüreğime çekilmez acılar vereceğini → Je ne savais pas que tu allais donner à ce cœur des souffrances insupportables
Peki giderken azıcıkta olsa hiç düşündün mü? → Et en partant, est-ce que tu n'as même pas pensé un tout petit peu à moi ?
Bu bensiz ne yapar bu bensiz nasıl yaşar? → Que va-t-il faire sans moi, comment va-t-il vivre sans moi ?
ama yok acımadan vurdun sen → Et non, tu m'a abattu sans avoir pitié de moi
Varmı be beni bir anda terkedip gitmek → Est-ce qu'on peut me quitter, moi, d'un coup comme ça ?
Varmı be bana böyle acılar vermek → Est-ce qu'on peut, moi, me faire souffrir comme ça ?
Varmı be seven bu canı ezip geçmek söyle varmı? → Est-ce qu'on peut écraser ce cœur qui aime sans y prêter attention?
Peki bu kalp nasıl dayansın bu can sensiz nasıl yaşasın yaşamakmı? ölmekmi? → Eh bien, comment ce coeur va-t-il supporter cela ? Comment ce corps va-t-il vivre sans toi ? Vivre ? Mourir ?
Sanma yaşarım → Ne crois pas que je vais pouvoir vivre
sanma gülerim yıkılmışım zaten ! → Ne crois pas que je pourrais rire, je suis abattu de toute façon !
_________________
Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de 'Git hadi git' + 'Sappur' par Ismail YK, SVP 2 Mer 14 février 2018, 16:00 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com