"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Citation sur regret


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 14 mars 2015, 22:32    Objet : Citation sur regret Répondre en citant

Bonsoir les latinistes,

Pourriez-vous m'aider avec une citation en anglais (trouvée sur Facebook) que j'essaie de traduire en latin tant bien que mal ? Je n'ai pas trouvé un équivalent en français.
Je montre alors la citation VO ainsi que ma traduction en français (qui n'est pas littérale) :
"I don't regret the things I did wrong.
I regret the good things I did for the wrong people"

En français :
Je ne regrette pas mes erreurs.
Je regrette (seulement) les bonnes choses que j'ai faites pour les mauvaises personnes.

Mon essai en latin :
non me paenitet erravisse
solum me paenitet malis benefecisse

Est-ce que les phrases en latin sont compréhensibles et justes ? Sinon avez-vous des améliorations à me proposer ?

(J'ai ajouté "seulement" dans la traduction française parce que à mon avis on n'est pas logique si l'on écrit qu'on ne regrette pas
les choses qu'on n'a pas bien faites et puis on ajoute des choses qu'on a faites qu'on regrette.)

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 16 mars 2015, 23:04    Objet : Répondre en citant

C'est surtout malis qui est ambigu. On peut le comprendre comme un ablatif de moyen.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 16 mars 2015, 23:47    Objet : Répondre en citant

Oui c'est vrai. Tu as une idée d'une formule non ambiguë ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 00:04    Objet : Répondre en citant

"I don't regret the things I did wrong.
I regret the good things I did for the wrong people"

Personnellement j'aurais dit:

Me non paenitet eorum quae male feci,
eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci.


Je ne pense pas qu'il y ait trop de risque d'ambigüité si on omet hominibus.

Mais évidemment on perd la répétition du même mot "wrong"...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 01:21    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Me non paenitet eorum quae male feci,
eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci.
Tu n'as pas voulu écrire : Me non paenitet rerum quae male feci...?

Merci pour l'aide mais je ne comprends pas tout à fait ta construction :
Me non paenitet rerum quae male feci (je ne regrette pas les choses que j'ai fait mal), eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci (je me repens de celles... ?)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 01:27    Objet : Répondre en citant

Non, eorum quae..., au neutre pluriel; on utilise souvent le neutre pluriel tout seul pour parler de "choses".

Si c'était rerum, le relatif devrait être quas, puisque res est féminin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 01:44    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Non, eorum quae..., au neutre pluriel; on utilise souvent le neutre pluriel tout seul pour parler de "choses".

Si c'était rerum, le relatif devrait être quas, puisque res est féminin.
Oui ce serait quas bien sûr et je pense que "rerum quas male feci" et plus clair que "eorum quae" mais comment traduirais-tu littéralement la deuxième partie "eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 01:50    Objet : Répondre en citant

Le neutre eorum quae me paraît mieux dans ce contexte. Et c'est parfaitement clair car même si eorum peut en théorie être masculin, ici on ne peut pas le comprendre autrement que comme antécédent du neutre quae.

eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci: "je regrette les bonnes choses que j'ai faites (ou plus littéralement "les choses que j'ai bien faites") pour des gens (qui en étaient) indignes".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 02:17    Objet : Merci Répondre en citant

Merci, mais pour moi le sens de la phrase n'est pas évident. Je me demande si la formule suivante est possible :
Nullius rei me paenitet nisi bonarum rerum quas pro indignis feci. Qu'est-ce que tu en penses ?

P.S. J'ai modifié après la discussion avec Sarah.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 02:25    Objet : Répondre en citant

Qu'as-tu voulu dire exactement, "je ne regrette rien sauf le bien des choses que j'ai faites pour des gens (qui en étaient) indignes"? L'expression boni rerum me semble bizarre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 02:30    Objet : Répondre en citant

Je ne regrette rien sauf les bonnes choses (génitif) que j'ai faites pour des gens (qui en étaient) indignes.

J'avais bien écrit "boni rerum" mais j'ai modifié.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 02:43    Objet : Re: Merci Répondre en citant

Cloelia a écrit :
bonorum quas
Ca ne s'accorde toujours pas. Bonorum quae... ou bonarum rerum quas...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 02:49    Objet : Répondre en citant

Oui tu as raison. Je suis trop fatiguée. Mais j'essaie de me formuler avant d'aller dormir:

Nullius rei me paenitet nisi bonarum rerum quas pro indignis feci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 02:51    Objet : Répondre en citant

Je pense que le pluriel (plusieurs choses plutôt qu'une) est plus approprié au contexte. Je pense qu'on parle de plusieurs choses différentes qu'on a fait à différente personne plutôt que d'une seule chose pour plusieurs personnes à la fois.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 mars 2015, 03:02    Objet : Répondre en citant

Oui tu as raison. J'ai modifié.

Mais penses-tu qu'on peut écrire "nullius rei ...nisi" parce que d'habitude on voit "nihil nisi" ? (À mon avis, pourquoi pas ?)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Aucun regret en arabe 7 Mar 25 octobre 2016, 08:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages vivre sans regret 1 Sam 20 décembre 2014, 17:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le regret avant le repentir 2 Jeu 24 octobre 2013, 19:11 Voir le dernier message
djamelfrancophone
Pas de nouveaux messages Mieux vaut remord que regret 2 Jeu 10 janvier 2013, 16:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret... 2 Mer 4 septembre 2013, 02:11 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages aucun regret pour le passé, aucun remord dans le présent 7 Jeu 31 mars 2016, 13:54 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages citation de Sénèque 2 Dim 23 août 2015, 13:00 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com