"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cleis
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 03 sep 2013
Messages : 1

MessagePosté le Mar 3 septembre 2013, 13:09    Objet : Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret... Répondre en citant

Bien le bonjour,
Alors voilà, je n'ai jamais fais de latin scolaire, mais j'aime à me mettre quelques petits défi (on s'occupe comme on peut non ? )
et j'ai un projet une pièce à tatouer contenant, entre autre, un petit passage latin que j'ai 'traduit', mais mes lacunes m’empêchent d'avancer (je ne souhaite évidement pas me retrouver avec une traduction grossière)

la voilà en Français:
Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret que mes pas me portent au loin.

Ce que j'ai pu en 'tirer':
Qualescumque colores ab heri fuerunt
Absque paenitentia est, mea passum maximi admoventur.

Des avis/corrections (avec explications en sus, serait même parfait, que je comprenne où j'ai pu pécher) ?
Merci infiniment
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 3 septembre 2013, 14:47    Objet : Répondre en citant

Cleis a écrit :
Bien le bonjour,
Alors voilà, je n'ai jamais fais de latin scolaire, mais j'aime à me mettre quelques petits défi (on s'occupe comme on peut non ? )
et j'ai un projet une pièce à tatouer contenant, entre autre, un petit passage latin que j'ai 'traduit', mais mes lacunes m’empêchent d'avancer (je ne souhaite évidement pas me retrouver avec une traduction grossière)

la voilà en Français:
Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret que mes pas me portent au loin.

Ce que j'ai pu en 'tirer':
Qualescumque colores ab heri fuerunt
Absque paenitentia est, mea passum maximi admoventur.

Des avis/corrections (avec explications en sus, serait même parfait, que je comprenne où j'ai pu pécher) ?
Merci infiniment
Bonjour, voici une proposition mais je vous engage à en attendre d'autres qui ne manqueront pas d'apparaître comme il est de bonne coutume sur ce forum Very Happy d'autant plus que nous sommes en pleine métaphore et que ce qui " marche" en français ne marche pas toujours en latin...

Qualescumque hesterni colores fuerunt
Sine paenitentia pes (meus ) procul me fert.

Voici quelques explications:
- "color- la couleur "est du genre masculin en latin, d'où l'ADJECTIF latin
- " hesterni" ( qui se traduit bien par " d'hier") au nominatif masculin pluriel puisqu'il s'accorde à " colores". Pour remplacer " hesterni" vous pouvez employer " praeteriti colores= couleurs passées"
- "Sine = sans."
- "pes (meus) me fert : mes pas me portent." En fait le latin utilise le singulier (pes fert) là où la traduction utilise le pluriel. J'hésite à utiliser "passus". Le latin connaît bien l'expression " pedem ferre = porter ses pas" de laquelle je tire ma proposition. Ici vous souhaitez en fait "renverser" les rôles: non pas " je porte mes pas" mais " mes pas me portent". Pour ma part je n'y vois aucun inconvénient mortel.
Laughing
- J'ai mis " meus" entre () car il est inutile à la bonne compréhension:il va de soi que ce sont MES pieds qui Me portent au loin.
- "procul = au loin"

La suite au prochain épisode? Razz
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 septembre 2013, 02:11    Objet : Répondre en citant

C'est très bien. Je n'ai rien à ajouter à la traduction et les explications. Mais il me semble que la phrase française de Cleis comporte une faute d'orthograhe. J'écrirais : Quelles que furent les couleurs d'hier... https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/quelque-ou-quel-que/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Et les bons, comme les mauvais, furent consumés 1 Sam 26 janvier 2019, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages vivre sans regret 1 Sam 20 décembre 2014, 17:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Aucun regret en arabe 7 Mar 25 octobre 2016, 08:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Citation sur regret 17 Jeu 19 mars 2015, 08:18 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Le regret avant le repentir 2 Jeu 24 octobre 2013, 19:11 Voir le dernier message
djamelfrancophone
Pas de nouveaux messages Mieux vaut remord que regret 2 Jeu 10 janvier 2013, 16:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages aucun regret pour le passé, aucun remord dans le présent 7 Jeu 31 mars 2016, 13:54 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com