Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 14 mars 2015, 22:32 Objet : Citation sur regret |
|
|
Bonsoir les latinistes,
Pourriez-vous m'aider avec une citation en anglais (trouvée sur Facebook) que j'essaie de traduire en latin tant bien que mal ? Je n'ai pas trouvé un équivalent en français.
Je montre alors la citation VO ainsi que ma traduction en français (qui n'est pas littérale) :
"I don't regret the things I did wrong.
I regret the good things I did for the wrong people"
En français :
Je ne regrette pas mes erreurs.
Je regrette (seulement) les bonnes choses que j'ai faites pour les mauvaises personnes.
Mon essai en latin :
non me paenitet erravisse
solum me paenitet malis benefecisse
Est-ce que les phrases en latin sont compréhensibles et justes ? Sinon avez-vous des améliorations à me proposer ?
(J'ai ajouté "seulement" dans la traduction française parce que à mon avis on n'est pas logique si l'on écrit qu'on ne regrette pas
les choses qu'on n'a pas bien faites et puis on ajoute des choses qu'on a faites qu'on regrette.)
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 16 mars 2015, 23:04 Objet : |
|
|
C'est surtout malis qui est ambigu. On peut le comprendre comme un ablatif de moyen. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 16 mars 2015, 23:47 Objet : |
|
|
Oui c'est vrai. Tu as une idée d'une formule non ambiguë ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 00:04 Objet : |
|
|
"I don't regret the things I did wrong.
I regret the good things I did for the wrong people"
Personnellement j'aurais dit:
Me non paenitet eorum quae male feci,
eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci.
Je ne pense pas qu'il y ait trop de risque d'ambigüité si on omet hominibus.
Mais évidemment on perd la répétition du même mot "wrong"... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 01:21 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Me non paenitet eorum quae male feci,
eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci. Tu n'as pas voulu écrire : Me non paenitet rerum quae male feci...?
Merci pour l'aide mais je ne comprends pas tout à fait ta construction :
Me non paenitet rerum quae male feci (je ne regrette pas les choses que j'ai fait mal), eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci (je me repens de celles... ?) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 01:27 Objet : |
|
|
Non, eorum quae..., au neutre pluriel; on utilise souvent le neutre pluriel tout seul pour parler de "choses".
Si c'était rerum, le relatif devrait être quas, puisque res est féminin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 01:44 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Non, eorum quae..., au neutre pluriel; on utilise souvent le neutre pluriel tout seul pour parler de "choses".
Si c'était rerum, le relatif devrait être quas, puisque res est féminin. Oui ce serait quas bien sûr et je pense que "rerum quas male feci" et plus clair que "eorum quae" mais comment traduirais-tu littéralement la deuxième partie "eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 01:50 Objet : |
|
|
Le neutre eorum quae me paraît mieux dans ce contexte. Et c'est parfaitement clair car même si eorum peut en théorie être masculin, ici on ne peut pas le comprendre autrement que comme antécédent du neutre quae.
eorum paenitet quae bene indignis (hominibus) feci: "je regrette les bonnes choses que j'ai faites (ou plus littéralement "les choses que j'ai bien faites") pour des gens (qui en étaient) indignes". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 02:17 Objet : Merci |
|
|
Merci, mais pour moi le sens de la phrase n'est pas évident. Je me demande si la formule suivante est possible :
Nullius rei me paenitet nisi bonarum rerum quas pro indignis feci. Qu'est-ce que tu en penses ?
P.S. J'ai modifié après la discussion avec Sarah. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 02:25 Objet : |
|
|
Qu'as-tu voulu dire exactement, "je ne regrette rien sauf le bien des choses que j'ai faites pour des gens (qui en étaient) indignes"? L'expression boni rerum me semble bizarre. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 02:30 Objet : |
|
|
Je ne regrette rien sauf les bonnes choses (génitif) que j'ai faites pour des gens (qui en étaient) indignes.
J'avais bien écrit "boni rerum" mais j'ai modifié. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 02:43 Objet : Re: Merci |
|
|
Cloelia a écrit :bonorum quas Ca ne s'accorde toujours pas. Bonorum quae... ou bonarum rerum quas... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 02:49 Objet : |
|
|
Oui tu as raison. Je suis trop fatiguée. Mais j'essaie de me formuler avant d'aller dormir:
Nullius rei me paenitet nisi bonarum rerum quas pro indignis feci. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 02:51 Objet : |
|
|
Je pense que le pluriel (plusieurs choses plutôt qu'une) est plus approprié au contexte. Je pense qu'on parle de plusieurs choses différentes qu'on a fait à différente personne plutôt que d'une seule chose pour plusieurs personnes à la fois. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 17 mars 2015, 03:02 Objet : |
|
|
Oui tu as raison. J'ai modifié.
Mais penses-tu qu'on peut écrire "nullius rei ...nisi" parce que d'habitude on voit "nihil nisi" ? (À mon avis, pourquoi pas ?) |
|
|
|
|
|