"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

je ne regrette rien


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Jan42
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 fév 2015
Messages : 1

MessagePosté le Mar 24 février 2015, 15:06    Objet : je ne regrette rien Répondre en citant

Bonjour à toutes et tous,
J'aurais aimé avoir la traduction de 2 phrases du français en latin pour un tatouage.
Voici les phrases: " je ne regrette rien" et "j'aurais ma vengeance dans cette vie ou l'autre"
Par avance merci et bravo pour ce site.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 24 février 2015, 16:12    Objet : Répondre en citant

Je ne regrette rien.
Nullius rei me paenitet.

Dans cette vie ou l'autre, j'aurai ma vengeance.
In hac vita aut altera meam ultionem habebo.

Les mots : in - dans, hac vita - cette vie, aut - ou, altera (vita) - l'autre (vie), habebo - j'aurai, meam ultionem - ma vengeance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 24 février 2015, 17:54    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Je ne regrette rien.
Nullius rei me paenitet.

Dans cette vie ou l'autre, j'aurai ma vengeance.
In hac vita aut altera meam ultionem habebo.

Les mots : in - dans, hac vita - cette vie, aut - ou, altera (vita) - l'autre (vie), habebo - j'aurai, meam ultionem - ma vengeance

Oui Cloelia ou "ulciscar" pour "je me vengerai(s)"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 24 février 2015, 19:24    Objet : Répondre en citant

Très juste ! La brièveté c'est mieux pour la peau.
In hac vita aut altera ulciscar.
(Dans cette vie ou l'autre, je me vengerai)

Mais s'il vous plaît j'attends toujours un commentaire d'un de mes collègues ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=22480
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 février 2015, 21:54    Objet : Répondre en citant

Parlant de brièveté pour "je ne regrette rien" on peut dire nihil me paenitet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 25 février 2015, 09:10    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Parlant de brièveté pour "je ne regrette rien" on peut dire nihil me paenitet.


Il me semble que on attend un complément, une complétive après " nihil me paenitet" ce qui n'est pas le cas de " nullius rei me paenitet"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 25 février 2015, 10:36    Objet : Répondre en citant

Pas toujours:

Atque si in virtute satis est praesidi ad bene vivendum, satis est etiam ad beate; satis est enim certe in virtute, ut fortiter vivamus; si fortiter, etiam ut magno animo, et quidem ut nulla re umquam terreamur semperque simus invicti. Sequitur, ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet; ergo omnia profluenter absolute prospere, igitur beate.

Cicéron, Tusculanae Disp. 5 XVIII.

Mais bon, je n'ai rien contre nullius rei me paenitet non plus, c'est bien sûr correct, et quelques lettres de plus ou de moins n'est après tout pas le plus important!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 25 février 2015, 14:26    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Pas toujours:

Atque si in virtute satis est praesidi ad bene vivendum, satis est etiam ad beate; satis est enim certe in virtute, ut fortiter vivamus; si fortiter, etiam ut magno animo, et quidem ut nulla re umquam terreamur semperque simus invicti. Sequitur, ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet; ergo omnia profluenter absolute prospere, igitur beate.

Cicéron, Tusculanae Disp. 5 XVIII.

Mais bon, je n'ai rien contre nullius rei me paenitet non plus, c'est bien sûr correct, et quelques lettres de plus ou de moins n'est après tout pas le plus important!
Quelle fonction attribuez-vous à " nihil" dans " nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 25 février 2015, 21:47    Objet : Répondre en citant

Je pense qu'il y a deux interprétations possibles: sujet ou accusatif d'objet interne (ou peut-être de relation). Je pencherais pour la première, mais les avis sont (ou ont été...) apparemment partagés: l'Oxford Latin Dictionary cite cette phrase sous "with pronoun as subject", tandis que L&S mentionne les deux théories, mais semble aussi favoriser celle du sujet: " With neutr. pron. as subj. (cf. I. B. supra; Zumpt, Gr. § 442, explains the pron. in these passages as acc., but v. Krebs, Antibarb. p. 876)".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpaeniteo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 26 février 2015, 09:14    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Je pense qu'il y a deux interprétations possibles: sujet ou accusatif d'objet interne (ou peut-être de relation). Je pencherais pour la première, mais les avis sont (ou ont été...) apparemment partagés: l'Oxford Latin Dictionary cite cette phrase sous "with pronoun as subject", tandis que L&S mentionne les deux théories, mais semble aussi favoriser celle du sujet: " With neutr. pron. as subj. (cf. I. B. supra; Zumpt, Gr. § 442, explains the pron. in these passages as acc., but v. Krebs, Antibarb. p. 876)".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpaeniteo



Merci, je connaissais en effet les deux analyses proposées. Selon que dans “ ut nihil paeniteat” “nihil” est à l’accusatif comme on le rencontre dans la tournure “ me (te...)paenitet...”, ou sujet nominatif qui a votre préférence, comment traduisez- vous “ ut nihil paeniteat”?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 26 février 2015, 09:30    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Selon que dans “ ut nihil paeniteat” “nihil” est à l’accusatif comme on le rencontre dans la tournure “ me (te...)paenitet...”
Ce serait une différente sorte d'accusatif que dans me/te... paenitetme/te... est un objet direct, la personne à qui du regret est causé. Ici bien sur nihil ne peut pas être la chose à laquelle du regret est causé (ça n'aurait pas de sens).
Bill a écrit :
Merci, je connaissais en effet les deux analyses proposées. Selon que dans “ ut nihil paeniteat” “nihil” est à l’accusatif [...] ou sujet nominatif qui a votre préférence, comment traduisez- vous “ ut nihil paeniteat”?
Respectivement, vous voulez-dire? La "version accusative" est assez difficile à rendre littéralement en français... impossible en français correct puisque le français n'a pas de verbe impersonnel de même signification, et pourtant il faut être littéral si on veut essayer de bien faire sentir comment ça marche. Mais bon:

Nihil nominatif:

.... que rien ne cause de regret.

Nihil accusatif:

... que "ça/il*" ne cause de regret en rien OU vis-à-vis de rien. (Un peu moins littéralement et en français plus correct, "qu'on n'ait de regret vis-à-vis de rien/en rien".)

"Ca/il" = pas une chose en particulier, mais la "chose" impersonnelle qui vous fait généralement sentir du regret pour quelque chose.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 27 février 2015, 07:47    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Parlant de brièveté pour "je ne regrette rien" on peut dire nihil me paenitet.


Tant qu'à faire bref vous auriez pu proposer "nil me paenitet". Mais à la réflexion, cette tournure "nil/ nihil me paenitet" pour traduire " je ne regrette rien" est malheureuse.
Gardons " Nullius rei me paenitet".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 27 février 2015, 08:02    Objet : Répondre en citant

Comme vous voudrez, mais je ne qualifierais pas de "malheureuse" une tournure utilisée par Cicéron lui-même.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 27 février 2015, 08:33    Objet : Répondre en citant

Non, il manque me. Cicéron n'utilise paeniteo qu'absolument ou de façon intransitive.
On ne trouve un usage transitif que chez Plaute, par exemple me nihil paenitet ut sim acceptus (Bacchides), usage que Gaffiot qualifie de douteux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 27 février 2015, 08:53    Objet : Répondre en citant

C'est faux, l'usage transitif (= avec la personne qui regrette à l'accusatif) est très courant, et on le trouve y-compris chez Cicéron. Pour des exemples, voir II: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpaeniteo

Dans sequitur ut nihil paeniteat etc., en effet me ne s'y trouve pas car il parle en général et pas d'une personne en particulier. Mais on peut bien sûr utiliser la même construction avec un pronom si le contexte le demande.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages français --> hebreu je ne regrette rien 3 Lun 4 mai 2015, 13:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je ne regrette que ce que je n'ai jamais fait 4 Jeu 26 avril 2018, 14:01 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Les folies sont les seules choses qu'on ne regrette jamais 1 Dim 20 juillet 2008, 16:08 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com