Auteur |
Message |
Jan42 HadÉrent
Inscrit le 24 fév 2015 Messages : 1
|
Posté le Mar 24 février 2015, 15:06 Objet : je ne regrette rien |
|
|
Bonjour à toutes et tous,
J'aurais aimé avoir la traduction de 2 phrases du français en latin pour un tatouage.
Voici les phrases: " je ne regrette rien" et "j'aurais ma vengeance dans cette vie ou l'autre"
Par avance merci et bravo pour ce site. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 24 février 2015, 16:12 Objet : |
|
|
Je ne regrette rien.
Nullius rei me paenitet.
Dans cette vie ou l'autre, j'aurai ma vengeance.
In hac vita aut altera meam ultionem habebo.
Les mots : in - dans, hac vita - cette vie, aut - ou, altera (vita) - l'autre (vie), habebo - j'aurai, meam ultionem - ma vengeance |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 24 février 2015, 17:54 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Je ne regrette rien.
Nullius rei me paenitet.
Dans cette vie ou l'autre, j'aurai ma vengeance.
In hac vita aut altera meam ultionem habebo.
Les mots : in - dans, hac vita - cette vie, aut - ou, altera (vita) - l'autre (vie), habebo - j'aurai, meam ultionem - ma vengeance
Oui Cloelia ou "ulciscar" pour "je me vengerai(s)" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 24 février 2015, 19:24 Objet : |
|
|
Très juste ! La brièveté c'est mieux pour la peau.
In hac vita aut altera ulciscar.
(Dans cette vie ou l'autre, je me vengerai)
Mais s'il vous plaît j'attends toujours un commentaire d'un de mes collègues ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=22480 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 février 2015, 21:54 Objet : |
|
|
Parlant de brièveté pour "je ne regrette rien" on peut dire nihil me paenitet. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 25 février 2015, 09:10 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Parlant de brièveté pour "je ne regrette rien" on peut dire nihil me paenitet.
Il me semble que on attend un complément, une complétive après " nihil me paenitet" ce qui n'est pas le cas de " nullius rei me paenitet" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 25 février 2015, 10:36 Objet : |
|
|
Pas toujours:
Atque si in virtute satis est praesidi ad bene vivendum, satis est etiam ad beate; satis est enim certe in virtute, ut fortiter vivamus; si fortiter, etiam ut magno animo, et quidem ut nulla re umquam terreamur semperque simus invicti. Sequitur, ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet; ergo omnia profluenter absolute prospere, igitur beate.
Cicéron, Tusculanae Disp. 5 XVIII.
Mais bon, je n'ai rien contre nullius rei me paenitet non plus, c'est bien sûr correct, et quelques lettres de plus ou de moins n'est après tout pas le plus important! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 25 février 2015, 14:26 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Pas toujours:
Atque si in virtute satis est praesidi ad bene vivendum, satis est etiam ad beate; satis est enim certe in virtute, ut fortiter vivamus; si fortiter, etiam ut magno animo, et quidem ut nulla re umquam terreamur semperque simus invicti. Sequitur, ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet; ergo omnia profluenter absolute prospere, igitur beate.
Cicéron, Tusculanae Disp. 5 XVIII.
Mais bon, je n'ai rien contre nullius rei me paenitet non plus, c'est bien sûr correct, et quelques lettres de plus ou de moins n'est après tout pas le plus important! Quelle fonction attribuez-vous à " nihil" dans " nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 25 février 2015, 21:47 Objet : |
|
|
Je pense qu'il y a deux interprétations possibles: sujet ou accusatif d'objet interne (ou peut-être de relation). Je pencherais pour la première, mais les avis sont (ou ont été...) apparemment partagés: l'Oxford Latin Dictionary cite cette phrase sous "with pronoun as subject", tandis que L&S mentionne les deux théories, mais semble aussi favoriser celle du sujet: " With neutr. pron. as subj. (cf. I. B. supra; Zumpt, Gr. § 442, explains the pron. in these passages as acc., but v. Krebs, Antibarb. p. 876)".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpaeniteo |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 26 février 2015, 09:14 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Je pense qu'il y a deux interprétations possibles: sujet ou accusatif d'objet interne (ou peut-être de relation). Je pencherais pour la première, mais les avis sont (ou ont été...) apparemment partagés: l'Oxford Latin Dictionary cite cette phrase sous "with pronoun as subject", tandis que L&S mentionne les deux théories, mais semble aussi favoriser celle du sujet: " With neutr. pron. as subj. (cf. I. B. supra; Zumpt, Gr. § 442, explains the pron. in these passages as acc., but v. Krebs, Antibarb. p. 876)".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpaeniteo
Merci, je connaissais en effet les deux analyses proposées. Selon que dans “ ut nihil paeniteat” “nihil” est à l’accusatif comme on le rencontre dans la tournure “ me (te...)paenitet...”, ou sujet nominatif qui a votre préférence, comment traduisez- vous “ ut nihil paeniteat”? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 26 février 2015, 09:30 Objet : |
|
|
Bill a écrit : Selon que dans “ ut nihil paeniteat” “nihil” est à l’accusatif comme on le rencontre dans la tournure “ me (te...)paenitet...” Ce serait une différente sorte d'accusatif que dans me/te... paenitet où me/te... est un objet direct, la personne à qui du regret est causé. Ici bien sur nihil ne peut pas être la chose à laquelle du regret est causé (ça n'aurait pas de sens).
Bill a écrit : Merci, je connaissais en effet les deux analyses proposées. Selon que dans “ ut nihil paeniteat” “nihil” est à l’accusatif [...] ou sujet nominatif qui a votre préférence, comment traduisez- vous “ ut nihil paeniteat”? Respectivement, vous voulez-dire? La "version accusative" est assez difficile à rendre littéralement en français... impossible en français correct puisque le français n'a pas de verbe impersonnel de même signification, et pourtant il faut être littéral si on veut essayer de bien faire sentir comment ça marche. Mais bon:
Nihil nominatif:
.... que rien ne cause de regret.
Nihil accusatif:
... que "ça/il*" ne cause de regret en rien OU vis-à-vis de rien. (Un peu moins littéralement et en français plus correct, "qu'on n'ait de regret vis-à-vis de rien/en rien".)
"Ca/il" = pas une chose en particulier, mais la "chose" impersonnelle qui vous fait généralement sentir du regret pour quelque chose. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 27 février 2015, 07:47 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Parlant de brièveté pour "je ne regrette rien" on peut dire nihil me paenitet.
Tant qu'à faire bref vous auriez pu proposer "nil me paenitet". Mais à la réflexion, cette tournure "nil/ nihil me paenitet" pour traduire " je ne regrette rien" est malheureuse.
Gardons " Nullius rei me paenitet". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 27 février 2015, 08:02 Objet : |
|
|
Comme vous voudrez, mais je ne qualifierais pas de "malheureuse" une tournure utilisée par Cicéron lui-même. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 27 février 2015, 08:33 Objet : |
|
|
Non, il manque me. Cicéron n'utilise paeniteo qu'absolument ou de façon intransitive.
On ne trouve un usage transitif que chez Plaute, par exemple me nihil paenitet ut sim acceptus (Bacchides), usage que Gaffiot qualifie de douteux. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 27 février 2015, 08:53 Objet : |
|
|
C'est faux, l'usage transitif (= avec la personne qui regrette à l'accusatif) est très courant, et on le trouve y-compris chez Cicéron. Pour des exemples, voir II: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpaeniteo
Dans sequitur ut nihil paeniteat etc., en effet me ne s'y trouve pas car il parle en général et pas d'une personne en particulier. Mais on peut bien sûr utiliser la même construction avec un pronom si le contexte le demande. |
|
|
|
|
|