"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Message à un frère qui vient de mourir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 18 février 2015, 18:33    Objet : Message à un frère qui vient de mourir Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

Même si on ne sait pas s'il y a quelque chose après la mort on veut bien croire qu'on reverra ses êtres chers après sa propre mort. J'aimerais une vérification de ma traduction de la phrase suivante :
Je veux croire que nous nous reverrons.
Mon essai : Volo credere, quod denuo inter nos conveniemus.

Est-ce que c'est correct avec le futur conveniemus ou dois-je employer le subjonctif conveniamus ? Peut-être existe-t-il aussi une formule moins lourde que la mienne.

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 18 février 2015, 20:43    Objet : Répondre en citant

Le subjonctif et l'indicatif sont tous les deux possibles, ça dépend du style je pense; dans la Vulgate par exemple les clauses quod et quia de discours indirect prennent le plus souvent le subjonctif. Si on utilise le subjonctif il faut utiliser la construction périphrastique pour marquer le futur: quod denuo conventuri simus.

Et bien sûr on peut toujours utiliser la construction classique pour le discours indirect, la proposition infinitive: volo credere nos denuo esse conventuros .

Je ne pense pas que inter nos est vraiment nécessaire puisque le verbe convenire peut signifier ça par lui-même.

Si tu traduisais "voir" littéralement à ce moment là ce serait différent et quelque chose en plus pour indiquer la réciprocité serait bien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 19 février 2015, 01:18    Objet : Répondre en citant

Merci pour la réponse rapide ! La construction classique me plaît parce qu'elle est concise. Cependant je préfère l'ordre des mots "conventuros esse"
à "esse conventuros" même si j'ai trouvé les deux dans les textes sur la toile. Voici un text avec "conventuros esse" : The life of Philip Melanchthon
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 19 février 2015, 01:37    Objet : Répondre en citant

De rien. Pas de problème si tu préfères l'autre ordre, les deux sont également bons.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 20 février 2015, 15:54    Objet : Re: Message à un frère qui vient de mourir Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bonjour les latinistes,

Même si on ne sait pas s'il y a quelque chose après la mort on veut bien croire qu'on reverra ses êtres chers après sa propre mort. J'aimerais une vérification de ma traduction de la phrase suivante :
Je veux croire que nous nous reverrons.
Mon essai : Volo credere, quod denuo inter nos conveniemus.

Est-ce que c'est correct avec le futur conveniemus ou dois-je employer le subjonctif conveniamus ? Peut-être existe-t-il aussi une formule moins lourde que la mienne.

Merci d'avance !


Bonjour Cloelia, devons-nous comprendre " Je VEUX croire" comme l'expression d'une volonté affirmée , comme par ex " Je veux être remboursé de qqch." , ou comme un espoir, un souhait " je souhaite nous revoir"? Vous dites plus haut: " on veut BIEN croire": cette expression signifie " j'accepte, je consens à croire" et est moins affirmative, exprime une volonté moins forte....
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 20 février 2015, 16:52    Objet : Répondre en citant

"je veux croire" est une traduction littérale de ma langue maternelle, signifiant à peu près "volo et spero". Néanmoins j'ai trouvé
"ita volo credere me esse electum in Christo ad vitam" :
Miscellaneorum libri tres, Girolamo Zanchi

Cependant j'aimerais des commentaires dans les discussions les plus récentes : L'échec est le fondement de la réussite
et traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages frère de l'ombre, frère de sang, vampires sanguinaires 1 Jeu 21 juin 2018, 01:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Frère de sang, frère de cœur 3 Jeu 17 janvier 2013, 00:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages frère, jumeau, fraternité 2 Dim 10 janvier 2016, 15:20 Voir le dernier message
Marionn86
Pas de nouveaux messages mon frère Vincent 1 Jeu 4 mai 2017, 02:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages frère d'âme pour l'éternité 4 Lun 16 mai 2011, 12:32 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Je suis le bouclier de mon frère 2 Ven 5 août 2016, 09:34 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Joel, mon frère que j'aime 2 Mar 1 août 2017, 20:08 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com