Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 18 février 2015, 18:33 Objet : Message à un frère qui vient de mourir |
|
|
Bonjour les latinistes,
Même si on ne sait pas s'il y a quelque chose après la mort on veut bien croire qu'on reverra ses êtres chers après sa propre mort. J'aimerais une vérification de ma traduction de la phrase suivante :
Je veux croire que nous nous reverrons.
Mon essai : Volo credere, quod denuo inter nos conveniemus.
Est-ce que c'est correct avec le futur conveniemus ou dois-je employer le subjonctif conveniamus ? Peut-être existe-t-il aussi une formule moins lourde que la mienne.
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 18 février 2015, 20:43 Objet : |
|
|
Le subjonctif et l'indicatif sont tous les deux possibles, ça dépend du style je pense; dans la Vulgate par exemple les clauses quod et quia de discours indirect prennent le plus souvent le subjonctif. Si on utilise le subjonctif il faut utiliser la construction périphrastique pour marquer le futur: quod denuo conventuri simus.
Et bien sûr on peut toujours utiliser la construction classique pour le discours indirect, la proposition infinitive: volo credere nos denuo esse conventuros .
Je ne pense pas que inter nos est vraiment nécessaire puisque le verbe convenire peut signifier ça par lui-même.
Si tu traduisais "voir" littéralement à ce moment là ce serait différent et quelque chose en plus pour indiquer la réciprocité serait bien. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 01:18 Objet : |
|
|
Merci pour la réponse rapide ! La construction classique me plaît parce qu'elle est concise. Cependant je préfère l'ordre des mots "conventuros esse"
à "esse conventuros" même si j'ai trouvé les deux dans les textes sur la toile. Voici un text avec "conventuros esse" : The life of Philip Melanchthon |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 01:37 Objet : |
|
|
De rien. Pas de problème si tu préfères l'autre ordre, les deux sont également bons. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 20 février 2015, 15:54 Objet : Re: Message à un frère qui vient de mourir |
|
|
Cloelia a écrit :Bonjour les latinistes,
Même si on ne sait pas s'il y a quelque chose après la mort on veut bien croire qu'on reverra ses êtres chers après sa propre mort. J'aimerais une vérification de ma traduction de la phrase suivante :
Je veux croire que nous nous reverrons.
Mon essai : Volo credere, quod denuo inter nos conveniemus.
Est-ce que c'est correct avec le futur conveniemus ou dois-je employer le subjonctif conveniamus ? Peut-être existe-t-il aussi une formule moins lourde que la mienne.
Merci d'avance !
Bonjour Cloelia, devons-nous comprendre " Je VEUX croire" comme l'expression d'une volonté affirmée , comme par ex " Je veux être remboursé de qqch." , ou comme un espoir, un souhait " je souhaite nous revoir"? Vous dites plus haut: " on veut BIEN croire": cette expression signifie " j'accepte, je consens à croire" et est moins affirmative, exprime une volonté moins forte.... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 20 février 2015, 16:52 Objet : |
|
|
"je veux croire" est une traduction littérale de ma langue maternelle, signifiant à peu près "volo et spero". Néanmoins j'ai trouvé
"ita volo credere me esse electum in Christo ad vitam" :
Miscellaneorum libri tres, Girolamo Zanchi
Cependant j'aimerais des commentaires dans les discussions les plus récentes : L'échec est le fondement de la réussite
et traduction. |
|
|
|
|
|