"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Joel, mon frère que j'aime


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jipay
Invité





MessagePosté le Lun 24 juillet 2017, 19:04    Objet : Joel, mon frère que j'aime Répondre en citant

Bonjour à vous maitres parleurs de latin (latinophones peut etre?).
Si je me retrouve parmis vous aujourd'hui, c'est parcequ'aprés maintes recherches sur le web (via de banals traducteurs en ligne) j'ai encore peur de faire une erreur et comme ma phrase est destinée à etre encrée sur ma peau ..... m'voyez j'ai pas envie de me faire tatouer de fautes.
Bref osef de ma life, si je sollicites quelques minutes de votre précieux temps c'est parceque je souhaiterai avoir la traduction la plus juste possible de la phrase suivante:
Joel, mon frère que j'aime, tu resteras dans mon esprit et dans mon coeur à tout jamais.

(Si vous avez une meilleure tournure en français je suis pas fermé)

je vous remercie infiniement par avance.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2488
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 24 juillet 2017, 20:11    Objet : Répondre en citant

"Joel, mon frère que j'aime, tu resteras dans mon esprit et dans mon coeur à tout jamais"
Je propose
Joel, frater mi carissime, semper in corde animoque meo manebis.

"semper in corde animoque meo manebis" signifie "tu resteras toujours dans mon cœur et dans mon esprit" mais à mon avis le mot semper suffit parce que avec l'expression "in perpetuum" ou "in aeternum" on a deux "in" dans la phrase ce qui ne plaît pas à mon oreille.

Les autres ont peut-être d'autres propositions. On verra.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jipay
Invité





MessagePosté le Mar 1 août 2017, 20:08    Objet : Répondre en citant

merci cloelia pour ta réponse, je vais voir si j'ai d'autres propositions Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages frère de l'ombre, frère de sang, vampires sanguinaires 0 Jeu 22 novembre 2007, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Frère de sang, frère de cœur 3 Jeu 17 janvier 2013, 00:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages J'appartiens à moi bien-aimé, mon bien-aimé m'appartient 1 Sam 28 août 2010, 00:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je suis à mon aimé et mon aimé est à moi 6 Ven 22 février 2013, 16:17 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages mon frère Vincent 1 Jeu 4 mai 2017, 02:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages frère, jumeau, fraternité 2 Dim 10 janvier 2016, 15:20 Voir le dernier message
Marionn86
Pas de nouveaux messages frère d'âme pour l'éternité 4 Lun 16 mai 2011, 12:32 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com