"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

quand la mort me sourira, seul dieu me jugera


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lolo3563
Invité





MessagePosté le Mer 11 février 2015, 21:52    Objet : quand la mort me sourira, seul dieu me jugera Répondre en citant

Bonsoir, n'ayant peu de connaissance en latin pourriez vous s'il vous plaît me renseigner sur la traduction d'une phrase,d'avance merci Smile

" quand la mort me sourrira, seul dieu me jugera "
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 11 février 2015, 23:06    Objet : Répondre en citant

"quand la mort me sourira, seul dieu me jugera"
Cum mors mihi adridebit, Deus solus me judicabit.

Ou en minuscules comme vous avez écrit :
cum mors mihi adridebit, deus solus me judicabit
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lolo3563
Invité





MessagePosté le Mer 11 février 2015, 23:23    Objet : Répondre en citant

D'accord merci beaucoup, que donnerez la traduction de " seul dieu me jugera quand ma vie s'arrêtera " ou " seul dieu me jugera quand ma vie s'éteindra " mille merci pour vos connaissance Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 11 février 2015, 23:46    Objet : Répondre en citant

Solus deus me iudicabit cum vita mea desinet: seul dieu me jugera quand ma vie s'arrêtera.

Solus deus me iudicabit cum vita mea exstinguetur: seul dieu me jugera quand ma vie s'éteindra.

Ou bien:

Solus deus me iudicabit cum vita mea desierit
: ..... quand ma vie se sera arrêtée.

Solus deus me iudicabit cum vita mea exstincta erit: .... quand ma vie se sera éteinte.

Puisque j'imagine qu'il vous jugerait après votre mort plutôt que pendant, et le latin est souvent plus précis avec les temps pour exprimer ce genre de nuances.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lolo3563
Invité





MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 17:12    Objet : Répondre en citant

D'accord jugera c'est " iudicatib " ou " judicabit "
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 17:20    Objet : Répondre en citant

iudicabit ou judicabit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 20:15    Objet : Répondre en citant

Si tu n'utilises pas le j, tu dois aussi remplacer v par u.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 20:24    Objet : Répondre en citant

Pas nécessairement. Je ne sais pas pourquoi, mais beaucoup font la distinction entre u et v et pas entre i et j.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 23:36    Objet : Répondre en citant

S'il fallait n'en garder qu'une, ce serait plutôt le j, puisque les Romains notèrent le i consonne avec un i plus long !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 23:48    Objet : Répondre en citant

La i longa ne représentait pas forcément la consonne chez les Romains. La distinction entre i et u consonantiques et vocaliques ne s'est faite que plus tard, vers la fin du moyen-âge je pense (ou peut-être même à la Renaissance...?).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 12 février 2015, 23:59    Objet : Répondre en citant

Pierre de La Ramée : 1515-1572.
Mais il y a eu des tentatives avant.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages ma mère me jugera 2 Jeu 15 novembre 2012, 00:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction multilingue : Soldat de Dieu et Serviteur de Dieu 0 Mer 29 août 2007, 09:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Souris à la vie et la vie te sourira en russe 3 Jeu 2 octobre 2014, 22:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Souris à la vie et la vie te sourira 1 Dim 2 septembre 2012, 08:39 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La mort de Didon 1 Mer 22 mars 2017, 01:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Tournoi de la mort 2 Jeu 21 avril 2011, 17:13 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La mort d'Hannibal 2 Lun 19 décembre 2016, 21:57 Voir le dernier message
chann


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com