Auteur |
Message |
lolo3563 Invité
|
Posté le Mer 11 février 2015, 21:52 Objet : quand la mort me sourira, seul dieu me jugera |
|
|
Bonsoir, n'ayant peu de connaissance en latin pourriez vous s'il vous plaît me renseigner sur la traduction d'une phrase,d'avance merci
" quand la mort me sourrira, seul dieu me jugera " |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 11 février 2015, 23:06 Objet : |
|
|
"quand la mort me sourira, seul dieu me jugera"
Cum mors mihi adridebit, Deus solus me judicabit.
Ou en minuscules comme vous avez écrit :
cum mors mihi adridebit, deus solus me judicabit |
|
|
|
|
lolo3563 Invité
|
Posté le Mer 11 février 2015, 23:23 Objet : |
|
|
D'accord merci beaucoup, que donnerez la traduction de " seul dieu me jugera quand ma vie s'arrêtera " ou " seul dieu me jugera quand ma vie s'éteindra " mille merci pour vos connaissance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 11 février 2015, 23:46 Objet : |
|
|
Solus deus me iudicabit cum vita mea desinet: seul dieu me jugera quand ma vie s'arrêtera.
Solus deus me iudicabit cum vita mea exstinguetur: seul dieu me jugera quand ma vie s'éteindra.
Ou bien:
Solus deus me iudicabit cum vita mea desierit: ..... quand ma vie se sera arrêtée.
Solus deus me iudicabit cum vita mea exstincta erit: .... quand ma vie se sera éteinte.
Puisque j'imagine qu'il vous jugerait après votre mort plutôt que pendant, et le latin est souvent plus précis avec les temps pour exprimer ce genre de nuances. |
|
|
|
|
lolo3563 Invité
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 17:12 Objet : |
|
|
D'accord jugera c'est " iudicatib " ou " judicabit " |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 17:20 Objet : |
|
|
iudicabit ou judicabit. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 20:15 Objet : |
|
|
Si tu n'utilises pas le j, tu dois aussi remplacer v par u. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 20:24 Objet : |
|
|
Pas nécessairement. Je ne sais pas pourquoi, mais beaucoup font la distinction entre u et v et pas entre i et j. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 23:36 Objet : |
|
|
S'il fallait n'en garder qu'une, ce serait plutôt le j, puisque les Romains notèrent le i consonne avec un i plus long ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 23:48 Objet : |
|
|
La i longa ne représentait pas forcément la consonne chez les Romains. La distinction entre i et u consonantiques et vocaliques ne s'est faite que plus tard, vers la fin du moyen-âge je pense (ou peut-être même à la Renaissance...?). |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 12 février 2015, 23:59 Objet : |
|
|
Pierre de La Ramée : 1515-1572.
Mais il y a eu des tentatives avant. |
|
|
|
|
|