"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction pour un cri de guerre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Tusozor
Invité





MessagePosté le Jeu 15 janvier 2015, 10:59    Objet : Traduction pour un cri de guerre Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je suis entrain de réaliser mon blason personnel auquel j'aimerais adjoindre un "cri de guerre".

Je viens donc vers vous pour une traduction de cette phrase :

"Déchainez l'ours". Déchainez dans le sens de libérer, faire sortir pour le combat. En anglais j'aurais traduis ça par "Unleash the bear" mais j'ai du mal à rendre parfaitement ce sens en français !

Je vous remercie d'avance pour vos réponses et le temps que vous m'accorderez. Et bien sûr si vous avez besoin de plus d'infos n'hésitez pas Very Happy
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 15 janvier 2015, 11:40    Objet : Re: Traduction pour un cri de guerre Répondre en citant

Entre autres probablement:" Ursum solvite."

amicalement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tusozor
Invité





MessagePosté le Lun 19 janvier 2015, 09:46    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup de votre réponse !

Quand vous dites entre autres, il pourrait exister d'autres traduction ? (Veuillez excuser mon manque de connaissances en traduction latine !)
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 19 janvier 2015, 13:58    Objet : Répondre en citant

Tusozor a écrit :
Merci beaucoup de votre réponse !

Quand vous dites entre autres, il pourrait exister d'autres traduction ? (Veuillez excuser mon manque de connaissances en traduction latine !)


Je veux dire que ma traduction est correcte mais que ce n'est peut-être pas la seule.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tusozor
Invité





MessagePosté le Mar 20 janvier 2015, 09:45    Objet : Répondre en citant

Ah d'accord !

Et si je puis abuser encore un peu de votre temps, quelle serait la traduction de "lâchez l'ours", dans le même sens que "lâchez les chiens" ?

Serait-elle identique à ce que vous m'avez proposé ou une autre traduction serait-elle plus appropriée ?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 20 janvier 2015, 10:55    Objet : Répondre en citant

Tusozor a écrit :
Ah d'accord !

Et si je puis abuser encore un peu de votre temps, quelle serait la traduction de "lâchez l'ours", dans le même sens que "lâchez les chiens" ?

Serait-elle identique à ce que vous m'avez proposé ou une autre traduction serait-elle plus appropriée ?


Je dirais "ursum immittite"= " lancez l'ours (contre quelqu'un).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 20 janvier 2015, 12:01    Objet : Répondre en citant

lâchez les chiens = canes immittite
D'ailleurs je pense que le choix des mots de Bill est bon :
Arriani Ars tactica
ou
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6348926v/texteBrut
"Caput XX Quomodo ii venatum prodire debeant, qui nesciunt quo loco praeda commoretur [...] (4) Sed unus aliquis venationi princeps praeficiendus, qui canes
binos ac binos conjungat, imperetque ceteris: Si hac lepus se proripiat, tu et ille canes immittite; ceteri ne solvant: quod si illac, tu et iste. At illi jussis obtemperent."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tusozor
Invité





MessagePosté le Mar 20 janvier 2015, 13:52    Objet : Répondre en citant

Super, merci beaucoup pour vos réponses, ça m'a vraiment bien aidé !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction tatouage à l'amour comme à la guerre 1 Sam 20 octobre 2012, 15:35 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction extrait Commentaires sur la guerre des Gaules 1 Jeu 28 mars 2013, 00:01 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages En guerre pour la paix 4 Sam 19 janvier 2019, 22:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages l'ultime recours, dieu ou la guerre 1 Lun 16 mai 2016, 16:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages force et combat, le pouvoir par la guerre 1 Sam 30 mars 2013, 12:31 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages texte sur la première guerre punique correction svp 5 Ven 22 janvier 2010, 23:34 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Celui qui sait vaincre n'entreprend pas la guerre 1 Mar 21 août 2012, 13:47 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com