Auteur |
Message |
Tusozor Invité
|
Posté le Jeu 15 janvier 2015, 10:59 Objet : Traduction pour un cri de guerre |
|
|
Bonjour à tous,
Je suis entrain de réaliser mon blason personnel auquel j'aimerais adjoindre un "cri de guerre".
Je viens donc vers vous pour une traduction de cette phrase :
"Déchainez l'ours". Déchainez dans le sens de libérer, faire sortir pour le combat. En anglais j'aurais traduis ça par "Unleash the bear" mais j'ai du mal à rendre parfaitement ce sens en français !
Je vous remercie d'avance pour vos réponses et le temps que vous m'accorderez. Et bien sûr si vous avez besoin de plus d'infos n'hésitez pas |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 15 janvier 2015, 11:40 Objet : Re: Traduction pour un cri de guerre |
|
|
Entre autres probablement:" Ursum solvite."
amicalement |
|
|
|
|
Tusozor Invité
|
Posté le Lun 19 janvier 2015, 09:46 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de votre réponse !
Quand vous dites entre autres, il pourrait exister d'autres traduction ? (Veuillez excuser mon manque de connaissances en traduction latine !) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 19 janvier 2015, 13:58 Objet : |
|
|
Tusozor a écrit :Merci beaucoup de votre réponse !
Quand vous dites entre autres, il pourrait exister d'autres traduction ? (Veuillez excuser mon manque de connaissances en traduction latine !)
Je veux dire que ma traduction est correcte mais que ce n'est peut-être pas la seule. |
|
|
|
|
Tusozor Invité
|
Posté le Mar 20 janvier 2015, 09:45 Objet : |
|
|
Ah d'accord !
Et si je puis abuser encore un peu de votre temps, quelle serait la traduction de "lâchez l'ours", dans le même sens que "lâchez les chiens" ?
Serait-elle identique à ce que vous m'avez proposé ou une autre traduction serait-elle plus appropriée ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 20 janvier 2015, 10:55 Objet : |
|
|
Tusozor a écrit :Ah d'accord !
Et si je puis abuser encore un peu de votre temps, quelle serait la traduction de "lâchez l'ours", dans le même sens que "lâchez les chiens" ?
Serait-elle identique à ce que vous m'avez proposé ou une autre traduction serait-elle plus appropriée ?
Je dirais "ursum immittite"= " lancez l'ours (contre quelqu'un). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 20 janvier 2015, 12:01 Objet : |
|
|
lâchez les chiens = canes immittite
D'ailleurs je pense que le choix des mots de Bill est bon :
Arriani Ars tactica
ou
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6348926v/texteBrut
"Caput XX Quomodo ii venatum prodire debeant, qui nesciunt quo loco praeda commoretur [...] (4) Sed unus aliquis venationi princeps praeficiendus, qui canes
binos ac binos conjungat, imperetque ceteris: Si hac lepus se proripiat, tu et ille canes immittite; ceteri ne solvant: quod si illac, tu et iste. At illi jussis obtemperent." |
|
|
|
|
Tusozor Invité
|
Posté le Mar 20 janvier 2015, 13:52 Objet : |
|
|
Super, merci beaucoup pour vos réponses, ça m'a vraiment bien aidé ! |
|
|
|
|
|