"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

le chemin qui permet de s'apercevoir qu'il est trop court


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nico57
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 29 oct 2014
Messages : 2
Localisation : forbach

MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 23:31    Objet : le chemin qui permet de s'apercevoir qu'il est trop court Répondre en citant

Bonjour,
J'ai arrêté le latin il y a bien longtemps, et je souhaiterai de l'aide pour traduire le texte ci-dessous .
Merci d'avance à la personne qui éclairera mon savoir.

Le temps fuit.
Long est le chemin qui permet de s'apercevoir qu'il est trops court.
Vis ta vie à chaque instant, car à la dernière heure le trépas t'emportera.

Bonne soirée à tous

Nico
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 00:11    Objet : Répondre en citant

"Le temps fuit. "
Tempus fugit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 00:22    Objet : Répondre en citant

Le temps fuit.
Long est le chemin qui permet de s'apercevoir qu'il est trops court.
Vis ta vie à chaque instant, car à la dernière heure le trépas t'emportera.

Tempus fugit.
Longa est via qua intellegas illud nimis esse breve.
Vitam singulis horis vive, nam ultima hora te rapiet letum.

Par "il est trop court", vous voulez dire le temps, bien sûr?
"Chaque instant" devient littéralement "chaque heure".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nico57
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 29 oct 2014
Messages : 2
Localisation : forbach

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 00:26    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup sarah89 ...
Et bonne soirée à vous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 09:08    Objet : Répondre en citant

nico57 a écrit :
Merci beaucoup sarah89 ...
Et bonne soirée à vous


Vis ta vie à chaque instant, car à la dernière heure le trépas t'emportera.
"Carpe unumquodque pictum temporis (vitae), hora enim ultima te mors rapiet- profite de chaque instant de ta vie en effet à la dernière heure la mort t'emportera.
- " pictum temporis ou momentum temporis" : l'instant. Vous pouvez ainsi remplacer " pictum" par " momentum"; " vitae - de ta vie" ne me semble pas indispensable.

Bonne journée.
Invité






MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 10:19    Objet : Répondre en citant

Punctum, pas pictum.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 10:36    Objet : Répondre en citant

Vis ta vie à chaque instant, car à la dernière heure le trépas t'emportera.
"Carpe unumquodque punctum temporis (vitae), hora enim ultima te mors rapiet- profite de chaque instant de ta vie en effet à la dernière heure la mort t'emportera.
- " punctum temporis ou momentum temporis" : l'instant. Vous pouvez ainsi remplacer " punctum" par " momentum"; " vitae - de ta vie" ne me semble pas indispensable.

Bonne journée.[/quote]

P.S. Merci" Invité" pour la correction:il s'agit bien de PUNCTUM et non pictum. L'intervention ci-dessus est de moi et j'ignore pourquoi je suis passé au rang d'invité. La confusion "pictum/ punctum" que j'ai commise vient du fait que d'autres questions, ici ou ailleurs portent sur le terme " tatouage"...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Seul le courage sur le chemin permet 5 Dim 14 juillet 2013, 13:28 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Court paragraphe (version) 9 Ven 19 septembre 2014, 20:24 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'ignorance est fondatrice car elle permet le questionnement 1 Dim 22 avril 2012, 01:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'un court message turc>français 1 Sam 28 février 2009, 02:42 Voir le dernier message
ela42
Pas de nouveaux messages Pouvez vous me traduire ça aussi SVP? c'est très très court 2 Mar 5 juillet 2011, 18:31 Voir le dernier message
larme
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu 3 Ven 19 mai 2023, 19:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le saint et la vérité te montrent le chemin 1 Dim 24 janvier 2016, 17:56 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com