"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Marc Aurele
Invité





MessagePosté le Lun 8 septembre 2014, 12:32    Objet : Accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être... Répondre en citant

Bonjour à tous,

Dans le cadre d'un projet j'aimerai avoir la traduction latine de plusieurs phrases prononcées par Marc Aurèle:

1. Accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être le dernier.
2. Tes fautes de fils sont mes défaillances de père.
3. Qui vit en paix avec lui-même vit en paix avec l'univers.

Merci à tous pour le temps consacré.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 8 septembre 2014, 13:36    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Vous savez que Marc Aurèle a écrit en grec, pas en latin? Pour retrouver les originaux, ce serait bien d'avoir des références pour savoir où les trouver. Même si vous les voulez toujours en latin, ce serait bien de voir les originaux grecs pour partir de là. Là maintenant je n'ai pas le temps de commencer à farfouiller pour voir si tout ça a bien été écrit par Marc Aurèle (les fausses attributions ne sont pas si rares), et si oui où les trouver, donc voilà déjà mes traductions/adaptations en partant du français, qui devront peut-être être changées si on retrouve les originaux:

Vnumquemque (ou en minuscules unumquemque) vitae tuae actum quasi supremus sit effice.
Accomplis chaque acte de ta vie comme si c'était le dernier.

Nusquam filius peccas nisi ubi (ego) pater defeci.
Tu ne commets jamais de faute en tant que fils si ce n'est là ou (moi) j'ai défailli en tant que père.

Ou: non filius peccas nisi ubi (ego) pater defeci.
Tu ne commets pas de faute en tant que fils si ce n'est là ou (moi) j'ai défailli en tant que père.

Qui secum pacem habet pacem habet cum universitate rerum.
Qui est en paix avec lui-même est en paix avec l'univers.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 8 septembre 2014, 14:48    Objet : Répondre en citant

Phrase originale de la première :
(ποριεῖς δέ, ἂν) ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργῇς, ...
(Pensées, II, 5)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 8 septembre 2014, 15:12    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Phrase originale de la première :
(ποριεῖς δέ, ἂν) ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργῇς, ...
(Pensées, II, 5)
En latin (en changeant vers l'impératif), ça donnerait:

Quasi supremum vitae unumquemque actum perage.

Pour changer l'original vers l'impératif, ce serait ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργεί, mais je ne connais pas les règles d'accentuation: est-ce qu'il doit y avoir un autre accent dans le dernier mot, Anne?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 8 septembre 2014, 15:34    Objet : Répondre en citant

L'accent remonte au maximum ; ἐνέγει (cf. n'importe quel modèle des contractes en -εω)
seule façon de le distinguer de ἐνεργεῖ P3 du présent actif ou P2 du présent moyen.
Perseus le donne avec le circonflexe, mais cela me parait une erreur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marc Aurele
Invité





MessagePosté le Ven 12 septembre 2014, 06:05    Objet : Traduction phrases Répondre en citant

Bonjour à tous,

Merci d'avoir consacré du temps à mon problème. En effet, je suis bien parti des écriture de Marc Aurele Livre II, 5 en Grec pour la phrase accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être le dernier.
Cependant comme l'un d'entre vous l'a mentionné, le latin m'intéresse plus dans mon projet.

J'arrive aujourd'hui avec deux traductions qui me semblent sensiblement différentes des vôtres:

soit :
Perfice omnes actiones vitae tuae quasi si postremae essent.

ou:
Perfice omnia facta vitae quasi haec essent postrema.

Qu'en pensez vous?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 12 septembre 2014, 09:17    Objet : Re: Traduction phrases Répondre en citant

[quote="Marc Aurele"]Bonjour à tous,

Merci d'avoir consacré du temps à mon problème. En effet, je suis bien parti des écriture de Marc Aurele Livre II, 5 en Grec pour la phrase accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être le dernier.
Cependant comme l'un d'entre vous l'a mentionné, le latin m'intéresse plus dans mon projet.

J'arrive aujourd'hui avec deux traductions qui me semblent sensiblement différentes des vôtres:

soit :
Perfice omnes actiones vitae tuae quasi si postremae essent.

Même si " quasi si" se rencontre, il ne me paraît pas indispensable: " quasi" seul suffit. Après " quasi" ce sont les subj. présent ou parfait qui sont employés dans un contexte de " présent", ce qui est le cas. Si vous voulez marquer l'idée de " chaque action", il vaut mieux utiliser le sg. Le possessif " tuae" n'est pas indispensable me semble-t-il. Je dirais donc: " Omnem actionem vitae (tuae) perfice quasi illa postrema ( ultima) sit.
ou:
Perfice omnia facta vitae quasi haec essent postrema. Je dirais: Omne factum vitae perfice quasi id postremum (ultimum) sit.

Cordialement,
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 12 septembre 2014, 09:35    Objet : Répondre en citant

Le choix de mettre l'impératif en tête de phrase est meilleur mais perficio porte une idée d'achèvement que ne contient pas la phrase originale.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 12 septembre 2014, 10:10    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Le choix de mettre l'impératif en tête de phrase est meilleur mais perficio porte une idée d'achèvement que ne contient pas la phrase originale.


De fait l'impératif peut se mettre en tête de phrase pour souligner sa valeur affective ( Michel, §546) mais est-ce contraignant?
Quant à "accomplir" il peut contenir l' idée d'achèvement. Mais ici encore cela se discute! Smile
Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 12 septembre 2014, 13:39    Objet : Répondre en citant

Je ne connais pas les "valeurs psychologiques" attribuées par Jacques Michel à certains procédés.
Ce n'était que des remarques car il me semble que les verbes correspondant à "il y a", ceux signifiant dire, rapporter..., ceux à la première personne et ceux à l’impératif se mettent souvent en tête. Comme je n'utiliserais pas actio, qui a plus souvent un autre sens que actum ou factum, même si certains dictionnaires les donnent comme synonymes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 12 septembre 2014, 14:08    Objet : Répondre en citant

J'ai basé ma traduction quasi supremum vitae unumquemque actum perage sur l'original grec plutôt que sur le français. Si l'idée d'achèvement est fausse, alors on peut juste remplacer perage par age (j'avais hésité un peu à propos de verbe d'ailleurs). On peut le mettre en tête de phrase si on veut mais la position en fin de phrase est bonne aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Accomplis chaque acte de ta vie comme s'il était le dernier 2 Dim 13 novembre 2016, 16:38 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Aulularia, acte 4 4 Dim 13 mai 2018, 18:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un acte de décès 6 Jeu 16 septembre 2010, 08:48 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages acte de bapteme 7 Mer 6 mars 2013, 18:32 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction acte 1779 2 Mer 27 février 2013, 13:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction acte civil latin 1 Ven 9 octobre 2009, 12:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages acte sépulture en latin de 1702 6 Mar 21 avril 2020, 11:31 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com