Auteur |
Message |
Marc Aurele Invité
|
Posté le Lun 8 septembre 2014, 12:32 Objet : Accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être... |
|
|
Bonjour à tous,
Dans le cadre d'un projet j'aimerai avoir la traduction latine de plusieurs phrases prononcées par Marc Aurèle:
1. Accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être le dernier.
2. Tes fautes de fils sont mes défaillances de père.
3. Qui vit en paix avec lui-même vit en paix avec l'univers.
Merci à tous pour le temps consacré. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 8 septembre 2014, 13:36 Objet : |
|
|
Bonjour,
Vous savez que Marc Aurèle a écrit en grec, pas en latin? Pour retrouver les originaux, ce serait bien d'avoir des références pour savoir où les trouver. Même si vous les voulez toujours en latin, ce serait bien de voir les originaux grecs pour partir de là. Là maintenant je n'ai pas le temps de commencer à farfouiller pour voir si tout ça a bien été écrit par Marc Aurèle (les fausses attributions ne sont pas si rares), et si oui où les trouver, donc voilà déjà mes traductions/adaptations en partant du français, qui devront peut-être être changées si on retrouve les originaux:
Vnumquemque (ou en minuscules unumquemque) vitae tuae actum quasi supremus sit effice.
Accomplis chaque acte de ta vie comme si c'était le dernier.
Nusquam filius peccas nisi ubi (ego) pater defeci.
Tu ne commets jamais de faute en tant que fils si ce n'est là ou (moi) j'ai défailli en tant que père.
Ou: non filius peccas nisi ubi (ego) pater defeci.
Tu ne commets pas de faute en tant que fils si ce n'est là ou (moi) j'ai défailli en tant que père.
Qui secum pacem habet pacem habet cum universitate rerum.
Qui est en paix avec lui-même est en paix avec l'univers. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 8 septembre 2014, 14:48 Objet : |
|
|
Phrase originale de la première :
(ποριεῖς δέ, ἂν) ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργῇς, ...
(Pensées, II, 5) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 8 septembre 2014, 15:12 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Phrase originale de la première :
(ποριεῖς δέ, ἂν) ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργῇς, ...
(Pensées, II, 5) En latin (en changeant vers l'impératif), ça donnerait:
Quasi supremum vitae unumquemque actum perage.
Pour changer l'original vers l'impératif, ce serait ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργεί, mais je ne connais pas les règles d'accentuation: est-ce qu'il doit y avoir un autre accent dans le dernier mot, Anne? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 8 septembre 2014, 15:34 Objet : |
|
|
L'accent remonte au maximum ; ἐνέγει (cf. n'importe quel modèle des contractes en -εω)
seule façon de le distinguer de ἐνεργεῖ P3 du présent actif ou P2 du présent moyen.
Perseus le donne avec le circonflexe, mais cela me parait une erreur. |
|
|
|
|
Marc Aurele Invité
|
Posté le Ven 12 septembre 2014, 06:05 Objet : Traduction phrases |
|
|
Bonjour à tous,
Merci d'avoir consacré du temps à mon problème. En effet, je suis bien parti des écriture de Marc Aurele Livre II, 5 en Grec pour la phrase accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être le dernier.
Cependant comme l'un d'entre vous l'a mentionné, le latin m'intéresse plus dans mon projet.
J'arrive aujourd'hui avec deux traductions qui me semblent sensiblement différentes des vôtres:
soit :
Perfice omnes actiones vitae tuae quasi si postremae essent.
ou:
Perfice omnia facta vitae quasi haec essent postrema.
Qu'en pensez vous? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 12 septembre 2014, 09:17 Objet : Re: Traduction phrases |
|
|
[quote="Marc Aurele"]Bonjour à tous,
Merci d'avoir consacré du temps à mon problème. En effet, je suis bien parti des écriture de Marc Aurele Livre II, 5 en Grec pour la phrase accomplis chaque acte de ta vie comme s'il devait être le dernier.
Cependant comme l'un d'entre vous l'a mentionné, le latin m'intéresse plus dans mon projet.
J'arrive aujourd'hui avec deux traductions qui me semblent sensiblement différentes des vôtres:
soit :
Perfice omnes actiones vitae tuae quasi si postremae essent.
Même si " quasi si" se rencontre, il ne me paraît pas indispensable: " quasi" seul suffit. Après " quasi" ce sont les subj. présent ou parfait qui sont employés dans un contexte de " présent", ce qui est le cas. Si vous voulez marquer l'idée de " chaque action", il vaut mieux utiliser le sg. Le possessif " tuae" n'est pas indispensable me semble-t-il. Je dirais donc: " Omnem actionem vitae (tuae) perfice quasi illa postrema ( ultima) sit.
ou:
Perfice omnia facta vitae quasi haec essent postrema. Je dirais: Omne factum vitae perfice quasi id postremum (ultimum) sit.
Cordialement, |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 12 septembre 2014, 09:35 Objet : |
|
|
Le choix de mettre l'impératif en tête de phrase est meilleur mais perficio porte une idée d'achèvement que ne contient pas la phrase originale. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 12 septembre 2014, 10:10 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Le choix de mettre l'impératif en tête de phrase est meilleur mais perficio porte une idée d'achèvement que ne contient pas la phrase originale.
De fait l'impératif peut se mettre en tête de phrase pour souligner sa valeur affective ( Michel, §546) mais est-ce contraignant?
Quant à "accomplir" il peut contenir l' idée d'achèvement. Mais ici encore cela se discute!
Cordialement |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 12 septembre 2014, 13:39 Objet : |
|
|
Je ne connais pas les "valeurs psychologiques" attribuées par Jacques Michel à certains procédés.
Ce n'était que des remarques car il me semble que les verbes correspondant à "il y a", ceux signifiant dire, rapporter..., ceux à la première personne et ceux à l’impératif se mettent souvent en tête. Comme je n'utiliserais pas actio, qui a plus souvent un autre sens que actum ou factum, même si certains dictionnaires les donnent comme synonymes. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 12 septembre 2014, 14:08 Objet : |
|
|
J'ai basé ma traduction quasi supremum vitae unumquemque actum perage sur l'original grec plutôt que sur le français. Si l'idée d'achèvement est fausse, alors on peut juste remplacer perage par age (j'avais hésité un peu à propos de verbe d'ailleurs). On peut le mettre en tête de phrase si on veut mais la position en fin de phrase est bonne aussi. |
|
|
|
|
|