Auteur |
Message |
dancrcl HadÉrent
Inscrit le 09 aoû 2014 Messages : 1
|
Posté le Sam 9 août 2014, 10:39 Objet : Traduction citation seneque |
|
|
Bonjour tout le monde,
De la citation de Seneque
"Ideo propera, Lucili mi, vivere, et singulos dies singulas vitas puta"
En français:
"Hâte toi de bien vivre et songe que chaque jour est à lui seul une vie"
Je souhaite juste retirer "Hâte toi de bien vivre"
la phrase "Ideo propera vivere" signifie bien cela?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 9 août 2014, 11:17 Objet : Re: Traduction citation seneque |
|
|
dancrcl a écrit :Bonjour tout le monde,
De la citation de Seneque
"Ideo propera, Lucili mi, vivere, et singulos dies singulas vitas puta"
En français:
"Hâte toi de bien vivre et songe que chaque jour est à lui seul une vie"
Je souhaite juste retirer "Hâte toi de bien vivre"
la phrase "Ideo propera vivere" signifie bien cela?
Merci d'avance
" Ideo" signifie " c'est pourquoi". HORS CONTEXTE, " propera vivere"= "hâte-toi de vivre". Je dirais donc " " Propera BENE vivere = hâte-toi de BIEN vivre" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 9 août 2014, 11:18 Objet : |
|
|
dancrcl a écrit :Je souhaite juste retirer "Hâte toi de bien vivre"
la phrase "Ideo propera vivere" signifie bien cela? Vous pouvez omettre ideo, qui est un adverbe signifiant pour cela, pour cette raison, à cause de cela.
Propera vivere signifie Hâte-toi de (bien) vivre.
properare + infinitif (par exemple vivere) = se hâter de + infinitif (par exemple vivre)
Je vous déconseille de rajouter bene (bien), c'est-à-dire d'écrire "Propera bene vivere", parce qu'il est plus cool d'utiliser la formule de Sénèque avec le bene sous-entendu. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 9 août 2014, 13:29 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :dancrcl a écrit :Je souhaite juste retirer "Hâte toi de bien vivre"
la phrase "Ideo propera vivere" signifie bien cela? Vous pouvez omettre ideo, qui est un adverbe signifiant pour cela, pour cette raison, à cause de cela.
Propera vivere signifie Hâte-toi de (bien) vivre.
properare + infinitif (par exemple vivere) = se hâter de + infinitif (par exemple vivre)
Je vous déconseille de rajouter bene (bien), c'est-à-dire d'écrire "Propera bene vivere", parce qu'il est plus cool d'utiliser la formule de Sénèque avec le bene sous-entendu.
hm hm ! Ideo propera, Lucili mi, uiuere, et singulos dies singulas uitas puta.
Hâte-toi donc de vivre, cher Lucilius, et compte chaque journée pour une vie entière.( lu sur le site de « Remacle »).
"Hâte-toi de BIEN vivre" est en fait une faute de traduction.
Voir aussi:
Ante senectutem curaui ut bene uiuerem, in senectute ut bene moriar;(ad luc 61,1)
bene autem mori est effugere male uiuendi periculum.(ad luc, 70)
Je me dis donc que Sénèque qui disait écrire pour affiner sa pensée, aurait recouru à "bene" dans la phrase qui nous occupe, s'il avait voulu exprimer cette idée. S'il ne le fait pas il ne faut pas le sous-entendre. "
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 9 août 2014, 13:59 Objet : |
|
|
Il est bizarre que je n'aie point vu votre réponse, Bill. D'habitude quand on écrit en même temps on voit la réponse de l'autre après mais je n'ai rien vu.
Je n'ai pas écrit que Sénèque n'utilisait jamais "bene" dans ces lettres à Lucilius. Vous avez peut-être raison qu'il vaut mieux mettre un bene dans la phrase mais il me semble que dancrcl voulait une citation de Sénèque et si il ou elle est content(e) avec Hâte-toi de vivre il (ou elle) peut très bien omettre le bene. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 9 août 2014, 14:03 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Il est bizarre que je n'aie point vu votre réponse, Bill. D'habitude quand on écrit en même temps on voit la réponse de l'autre après mais je n'ai rien vu.
L'important est de pouvoir comparer nos avis! |
|
|
|
|
|