Auteur |
Message |
faby HadÉrent
Inscrit le 08 aoû 2014 Messages : 6 Localisation : haute-vienne
|
Posté le Ven 8 août 2014, 08:58 Objet : La famille, l'amour et les amis donnent un sens à ma vie |
|
|
Bonjour à tous, je vous soumets encore une phrase pour un tatouage, j'ai pas voulu relancer un sujet même si il a fallu en créer un de plus sur les citations pour tatouage....
Apres plusieurs recherche sur internet je ne trouve que des traduction mot à mot et je voudrais être sur de l'orthographe avant de me la gravé dans la peau!
Donc la voici : La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie!
J'avais trouvé Familia, amore, et quod illi sunt quae sensum vitae meae mais je suis pas serein sur cette traduction.
Merci de votre aide |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 8 août 2014, 12:58 Objet : Re: encore une phrase pour tatouage |
|
|
faby a écrit :Bonjour à tous, je vous soumets encore une phrase pour un tatouage, j'ai pas voulu relancer un sujet même si il a fallu en créer un de plus sur les citations pour tatouage....
Apres plusieurs recherche sur internet je ne trouve que des traduction mot à mot et je voudrais être sur de l'orthographe avant de me la gravé dans la peau!
Donc la voici : La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie!
J'avais trouvé Familia, amore, et quod illi sunt quae sensum vitae meae mais je suis pas serein sur cette traduction.
Merci de votre aide
Selon Wikipedia: La question du sens de la vie se présente comme de facto polysémique :
Téléologique : Où va-t-elle ?
Sémiologique : Que signifie-t-elle ?
Axiologique : Que vaut-elle ?
Ontologique : D'où vient-elle ?
--- AUTRE interprétation...? Laquelle choisissez-vous? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 8 août 2014, 13:40 Objet : |
|
|
faby a écrit :J'avais trouvé Familia, amore, et quod illi sunt quae sensum vitae meae C'est faux.
En attendant la réponse de faby à Bill je propose :
Familia, amor, amicique sunt omnium vitae bonorum pulcherrima.
Littéralement : la famille, l'amour et les amis sont les plus beaux de tous les biens de la vie.
Une traduction littérale de "La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie!" serait :
Familia, amor, amicique vitae (meae) sensum dant.
Rajout plus tard
Pour une confirmation de la validité du mot familia, même si le concept ne recouvre pas tout à fait le sens moderne voir ce que j'ai écrit ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=22043 |
|
|
|
|
faby HadÉrent
Inscrit le 08 aoû 2014 Messages : 6 Localisation : haute-vienne
|
Posté le Ven 8 août 2014, 15:59 Objet : Re: encore une phrase pour tatouage |
|
|
Bill a écrit :
Selon Wikipedia: La question du sens de la vie se présente comme de facto polysémique :
Téléologique : Où va-t-elle ?
Sémiologique : Que signifie-t-elle ?
Axiologique : Que vaut-elle ?
Ontologique : D'où vient-elle ?
--- AUTRE interprétation...? Laquelle choisissez-vous? Merci pour vos réponses, je dirais que c'est un peu tous ça, c'est ce qui me guide dans le présent et vers mon futur, ce qui m'inspire en me puisant dans mon passé commun, et qui me donne la force d'avancer jour après jours...
Je sais pas si vous comprendrez ma signification du "sens à ma vie".
j'ai également trouvé cette version : Familia, amor et sunt aminci quid dare sensu ad vitam mean.
Vous en pensez quoi?
merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 9 août 2014, 14:31 Objet : |
|
|
faby a écrit :j'ai également trouvé cette version : Familia, amor et sunt aminci quid dare sensu ad vitam mean. Vous en pensez quoi? Que vous avez mal recopié le résultat d'un traducteur automatique.
Si l'on utilise et pour "et" il faut le répéter: Familia et amor et amici... |
|
|
|
|
faby HadÉrent
Inscrit le 08 aoû 2014 Messages : 6 Localisation : haute-vienne
|
Posté le Sam 9 août 2014, 14:33 Objet : |
|
|
Merci Cloelia mais ça m'aide pas....
Effectivement c'est grâce a un traducteur automatique mais si je ne suis pas doué en latin, en n'ayant jamais fait, je sais encore écrire et encore mieux recopier! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 9 août 2014, 14:39 Objet : |
|
|
Pourquoi utiliser un traducteur automatique ? Puisque vous ne vous contentez pas de mes propositions il vaut mieux attendre ce que Bill a à vous proposer maintenant que vous lui avez expliqué ce que vous voulez dire par "un sens à ma vie". |
|
|
|
|
faby HadÉrent
Inscrit le 08 aoû 2014 Messages : 6 Localisation : haute-vienne
|
Posté le Sam 9 août 2014, 14:42 Objet : |
|
|
C'est pas que je me satisfais pas de vos idées mais comprenez que c'est pas une fois que je l'aurais gravé a vie dans la peau qu'il me faudra avoir des regrets sur les mots utilisés |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 10 août 2014, 16:28 Objet : |
|
|
faby a écrit :C'est pas que je me satisfais pas de vos idées mais comprenez que c'est pas une fois que je l'aurais gravé a vie dans la peau qu'il me faudra avoir des regrets sur les mots utilisés
Il est difficile de rendre en latin les valeurs que vous donnez à « sens de la vie » sans devoir recourir plus ou moins adroitement à plusieurs mots différents, chacun pouvant lui aussi avoir des sens différents ! De plus cela va allonger le tatouage…
Et donc, sans exclure d’autres propositions, je suggère ceci :
« Sine familia (mais voir ce que Cloelia a écrit à propos de " familia"), sineque amore, sineque amicis, vita mea absurdum ( ou caecum) est » : Sans la famille, sans l’amour, sans les amis, ma vie est chose absurde (absurdum) ; (caecum=obscure, incertaine, douteuse)
On n’est pas obligé de répéter « sine » ni d’écrire « est » : « Sine familia, amore, amicis, vita mea absurdum ( caecum) »
Mais il y a certainement d’autres approches possibles… |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 10 août 2014, 19:41 Objet : |
|
|
Vita mea absurdum est me semble un peu bizarre. Je pense qu'il faudrait plutôt dire vita mea absurda est, "ma vie est absurde". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 10 août 2014, 19:55 Objet : |
|
|
Une proposition:
Vt vivere operae pretium mihi sit efficiunt proximi, amor, amici.
Ce qui fait qu'il vaille la peine que je vive ce sont la famile (lit. les proches), l'amour et les amis. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 10 août 2014, 20:05 Objet : |
|
|
[quote="Sarah89"]Vita mea absurdum est me semble un peu bizarre. J
Je donne à l'attribut une valeur généralisante malgré " mea"....: "ma vie, comme toute vie... est chose absurde sans amis etc" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 10 août 2014, 23:29 Objet : |
|
|
Pour votre information faby
Si l'on veut lier trois substantifs en latin le "et" français peut se traduire de trois manières : soit avec le "et" latin qu'il faut mettre deux fois 1. familia et amor et amici (au nominatif), soit avec le « que enclitique », c'est-à-dire on ajoute "que" à la fin du 3ème mot, 2. familia, amor, amicique, soit sans aucune conjonction, ce qu'on appelle « asyndéton » 3. familia, amor, amici.
Comme sine (sans) se construit avec l'ablatif Bill a mis les trois substantifs à l'ablatif. C'est pour ça qu'il a écrit familia, amore, amicis.
Sarah89 a écrit :Une proposition:
Vt vivere operae pretium mihi sit efficiunt proximi, amor, amici.
Ce qui fait qu'il vaille la peine que je vive ce sont la famile (lit. les proches), l'amour et les amis. Familia est un meilleur choix des mots que proximi qui signifie "les proches (parents ou amis); les voisins"
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#proximus
PS faby
Ma traduction littérale est toujours valable :
"La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie"
Familia, amor, amicique vitae (meae) sensum dant.
Les mots : familia, amor, amicique - la famille, l'amour et les amis, dant - donnent, sensum - un sens, vitae meae - à ma vie |
|
|
|
|
faby HadÉrent
Inscrit le 08 aoû 2014 Messages : 6 Localisation : haute-vienne
|
Posté le Lun 11 août 2014, 08:09 Objet : |
|
|
Merci Cloélia, je pense que je vais retenir votre proposition littéral. Le RDV est pris pour le 1er septembre, ça me laisse un peu de temps pour bien réfléchir...
J'essaierai de vous mettre un photo qu'à d ce sera fait! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 11 août 2014, 12:15 Objet : |
|
|
Je tiens à vous dire que j'ai mis meae (ma) entre parenthèses pour montrer que vous pouvez le supprimer si vous voulez. Le tatouage serait donc soit
Familia, amor, amicique vitae meae sensum dant.
(La famille, l'amour et les amis donnent un sens à ma vie.) soit
Familia, amor, amicique vitae sensum dant. (La famille, l'amour et les amis donnent un sens à la vie.) |
|
|
|
|
|