"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La famille, l'amour et les amis donnent un sens à ma vie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
faby
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 aoû 2014
Messages : 6
Localisation : haute-vienne

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 08:58    Objet : La famille, l'amour et les amis donnent un sens à ma vie Répondre en citant

Bonjour à tous, je vous soumets encore une phrase pour un tatouage, j'ai pas voulu relancer un sujet même si il a fallu en créer un de plus sur les citations pour tatouage....
Apres plusieurs recherche sur internet je ne trouve que des traduction mot à mot et je voudrais être sur de l'orthographe avant de me la gravé dans la peau!
Donc la voici : La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie!
J'avais trouvé Familia, amore, et quod illi sunt quae sensum vitae meae mais je suis pas serein sur cette traduction.
Merci de votre aide
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 12:58    Objet : Re: encore une phrase pour tatouage Répondre en citant

faby a écrit :
Bonjour à tous, je vous soumets encore une phrase pour un tatouage, j'ai pas voulu relancer un sujet même si il a fallu en créer un de plus sur les citations pour tatouage....
Apres plusieurs recherche sur internet je ne trouve que des traduction mot à mot et je voudrais être sur de l'orthographe avant de me la gravé dans la peau!
Donc la voici : La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie!
J'avais trouvé Familia, amore, et quod illi sunt quae sensum vitae meae mais je suis pas serein sur cette traduction.
Merci de votre aide


Selon Wikipedia: La question du sens de la vie se présente comme de facto polysémique :
Téléologique : Où va-t-elle ?
Sémiologique : Que signifie-t-elle ?
Axiologique : Que vaut-elle ?
Ontologique : D'où vient-elle ?

--- AUTRE interprétation...? Laquelle choisissez-vous? Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 13:40    Objet : Répondre en citant

faby a écrit :
J'avais trouvé Familia, amore, et quod illi sunt quae sensum vitae meae
C'est faux.

En attendant la réponse de faby à Bill je propose :
Familia, amor, amicique sunt omnium vitae bonorum pulcherrima.
Littéralement : la famille, l'amour et les amis sont les plus beaux de tous les biens de la vie.

Une traduction littérale de "La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie!" serait :
Familia, amor, amicique vitae (meae) sensum dant.

Rajout plus tard
Pour une confirmation de la validité du mot familia, même si le concept ne recouvre pas tout à fait le sens moderne voir ce que j'ai écrit ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=22043
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
faby
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 aoû 2014
Messages : 6
Localisation : haute-vienne

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 15:59    Objet : Re: encore une phrase pour tatouage Répondre en citant

Bill a écrit :

Selon Wikipedia: La question du sens de la vie se présente comme de facto polysémique :
Téléologique : Où va-t-elle ?
Sémiologique : Que signifie-t-elle ?
Axiologique : Que vaut-elle ?
Ontologique : D'où vient-elle ?

--- AUTRE interprétation...? Laquelle choisissez-vous? Smile
Merci pour vos réponses, je dirais que c'est un peu tous ça, c'est ce qui me guide dans le présent et vers mon futur, ce qui m'inspire en me puisant dans mon passé commun, et qui me donne la force d'avancer jour après jours...
Je sais pas si vous comprendrez ma signification du "sens à ma vie".

j'ai également trouvé cette version : Familia, amor et sunt aminci quid dare sensu ad vitam mean.
Vous en pensez quoi?
merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 9 août 2014, 14:31    Objet : Répondre en citant

faby a écrit :
j'ai également trouvé cette version : Familia, amor et sunt aminci quid dare sensu ad vitam mean. Vous en pensez quoi?
Que vous avez mal recopié le résultat d'un traducteur automatique.

Si l'on utilise et pour "et" il faut le répéter: Familia et amor et amici...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
faby
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 aoû 2014
Messages : 6
Localisation : haute-vienne

MessagePosté le Sam 9 août 2014, 14:33    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia mais ça m'aide pas....
Effectivement c'est grâce a un traducteur automatique mais si je ne suis pas doué en latin, en n'ayant jamais fait, je sais encore écrire et encore mieux recopier!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 9 août 2014, 14:39    Objet : Répondre en citant

Pourquoi utiliser un traducteur automatique ? Puisque vous ne vous contentez pas de mes propositions il vaut mieux attendre ce que Bill a à vous proposer maintenant que vous lui avez expliqué ce que vous voulez dire par "un sens à ma vie".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
faby
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 aoû 2014
Messages : 6
Localisation : haute-vienne

MessagePosté le Sam 9 août 2014, 14:42    Objet : Répondre en citant

C'est pas que je me satisfais pas de vos idées mais comprenez que c'est pas une fois que je l'aurais gravé a vie dans la peau qu'il me faudra avoir des regrets sur les mots utilisés
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 10 août 2014, 16:28    Objet : Répondre en citant

faby a écrit :
C'est pas que je me satisfais pas de vos idées mais comprenez que c'est pas une fois que je l'aurais gravé a vie dans la peau qu'il me faudra avoir des regrets sur les mots utilisés



Il est difficile de rendre en latin les valeurs que vous donnez à « sens de la vie » sans devoir recourir plus ou moins adroitement à plusieurs mots différents, chacun pouvant lui aussi avoir des sens différents ! De plus cela va allonger le tatouage…

Et donc, sans exclure d’autres propositions, je suggère ceci :

« Sine familia (mais voir ce que Cloelia a écrit à propos de " familia"), sineque amore, sineque amicis, vita mea absurdum ( ou caecum) est » : Sans la famille, sans l’amour, sans les amis, ma vie est chose absurde (absurdum) ; (caecum=obscure, incertaine, douteuse)

On n’est pas obligé de répéter « sine » ni d’écrire « est » : « Sine familia, amore, amicis, vita mea absurdum ( caecum) »


Mais il y a certainement d’autres approches possibles…
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 10 août 2014, 19:41    Objet : Répondre en citant

Vita mea absurdum est me semble un peu bizarre. Je pense qu'il faudrait plutôt dire vita mea absurda est, "ma vie est absurde".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 10 août 2014, 19:55    Objet : Répondre en citant

Une proposition:

Vt vivere operae pretium mihi sit efficiunt proximi, amor, amici.
Ce qui fait qu'il vaille la peine que je vive ce sont la famile (lit. les proches), l'amour et les amis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 10 août 2014, 20:05    Objet : Répondre en citant

[quote="Sarah89"]Vita mea absurdum est me semble un peu bizarre. J
Je donne à l'attribut une valeur généralisante malgré " mea"....: "ma vie, comme toute vie... est chose absurde sans amis etc"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 10 août 2014, 23:29    Objet : Répondre en citant

Pour votre information faby

Si l'on veut lier trois substantifs en latin le "et" français peut se traduire de trois manières : soit avec le "et" latin qu'il faut mettre deux fois 1. familia et amor et amici (au nominatif), soit avec le « que enclitique », c'est-à-dire on ajoute "que" à la fin du 3ème mot, 2. familia, amor, amicique, soit sans aucune conjonction, ce qu'on appelle « asyndéton » 3. familia, amor, amici.

Comme sine (sans) se construit avec l'ablatif Bill a mis les trois substantifs à l'ablatif. C'est pour ça qu'il a écrit familia, amore, amicis.

Sarah89 a écrit :
Une proposition:
Vt vivere operae pretium mihi sit efficiunt proximi, amor, amici.
Ce qui fait qu'il vaille la peine que je vive ce sont la famile (lit. les proches), l'amour et les amis.
Familia est un meilleur choix des mots que proximi qui signifie "les proches (parents ou amis); les voisins"
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#proximus

PS faby
Ma traduction littérale est toujours valable :
"La famille, l'amour et les amis sont ce qui donne un sens à ma vie"

Familia, amor, amicique vitae (meae) sensum dant.
Les mots : familia, amor, amicique - la famille, l'amour et les amis, dant - donnent, sensum - un sens, vitae meae - à ma vie
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
faby
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 aoû 2014
Messages : 6
Localisation : haute-vienne

MessagePosté le Lun 11 août 2014, 08:09    Objet : Répondre en citant

Merci Cloélia, je pense que je vais retenir votre proposition littéral. Le RDV est pris pour le 1er septembre, ça me laisse un peu de temps pour bien réfléchir...
J'essaierai de vous mettre un photo qu'à d ce sera fait!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 11 août 2014, 12:15    Objet : Répondre en citant

Je tiens à vous dire que j'ai mis meae (ma) entre parenthèses pour montrer que vous pouvez le supprimer si vous voulez. Le tatouage serait donc soit
Familia, amor, amicique vitae meae sensum dant.
(La famille, l'amour et les amis donnent un sens à ma vie.) soit
Familia, amor, amicique vitae sensum dant. (La famille, l'amour et les amis donnent un sens à la vie.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages famille et amour en arabe 1 Dim 26 octobre 2008, 22:30 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ma vie n’est pas éternelle, seul mon amour pour ma famille.. 1 Ven 23 novembre 2012, 11:45 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages me faire des amis 3 Sam 7 novembre 2015, 14:38 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages À nos amis journalistes - Bourses en journalisme 6 Mar 3 octobre 2006, 21:11 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Garde tes amis près de toi 1 Ven 22 mai 2020, 01:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Tant que tu auras des amis tu seras heureux 1 Jeu 3 mars 2016, 23:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com