"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de Don de soi et d'autres expressions


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
baccon-cindy
Invité





MessagePosté le Mer 6 août 2014, 19:21    Objet : Traduction de Don de soi et d'autres expressions Répondre en citant

Bonjour,
Je sollicite votre aide afin de traduire les mots suivants en latin :

- La protection (qu'à un père vis à vis de sa fille) : auxilium ou praesidium ou autre ?

- Amour (maternelle) : amor?

- Don de soi

- Le chemin (montrer le chemin à quelqu'un, être son modèle en quelque sorte)

- La vie : Vita ?

- Et enfin la phrase suivante : ne laisse pas un jour sans écrire une ligne = Nulla dies sine linea ?

Merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 6 août 2014, 21:00    Objet : Répondre en citant

maternus amor (l'amour maternel)
donum sui ipsius (don de soi)

"- La protection [qu'à (c'est pas a ?) un père vis à vis de sa fille] : auxilium ou praesidium ? " Les deux sont bons. auxilium, ii, n. : - 1 - secours, aide, assistance.
Exemple chez Plaute : auxilium est mihi in patre (mon père est ma ressource)
praesidium, ii, n. : - 3 - garde, défense, secours, aide, assistance, protection à main armée ; ressource, moyen, voie.
Exemple chez Horace (Ode à Maecenas) : Maecenas atauis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum (Maecenas, issu d'aïeux rois, ô mon appui et ma chère gloire !)

"- Le chemin (montrer le chemin à quelqu'un)" Le chemin = via (nominatif), viam (accusatif), à quelqu'un = alicui (datif) Exemple : mater mihi viam monstrat (ma mère me montre le chemin).

"- La vie : Vita ?" Oui.
Nulla dies sine linea. Oui, dit par le célèbre peintre grec Apelle d'après l'écrivain romain Pline l'Ancien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bacconcindy
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 aoû 2014
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 7 août 2014, 15:12    Objet : Remerciement Répondre en citant

Merci beaucoup pour la rapidité de la réponse et pour ces éclaircissements.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 août 2014, 15:48    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

donum sui ipsius (don de soi)
Littéralement "don de soi-même", mais je ne crois pas que l'expression existait en latin, donc ils auraient sans doute pris ça beaucoup plus à la lettre qu'on ne le fait quand on voit l'expression française (qui veut dire le fait de se dévouer voire sacrifier).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 août 2014, 16:57    Objet : Répondre en citant

L'expression existe par exemple à propos le mariage. Je l'ai vue dans des textes du Vatican. Voici trois exemples :
http://tinyurl.com/l7x8qeu ou si vous préférez http://preview.tinyurl.com/l7x8qeu

http://ldysinger.stjohnsem.edu/THM_544_Marriage/01_Overview/00a_start.htm Citation : Totalitas doni sui ipsius (L’intégralité du don de soi)
2346 Caritas est omnium virtutum forma. Sub eius influxu, castitas tamquam schola apparet doni personae. Dominium sui ad sui ordinatur donum.
(La charité est la forme de toutes les vertus. Sous son influence, la chasteté apparaît comme une école de don de la personne. La maîtrise de soi est ordonnée au don de soi.)

http://www.scriptor.org/2004/07/a_fumagalli_on_.html Citation :
"We all know that bishop Wojtyla was one of the main authors of the central pages of one of the crucial documents of the Second Vatican Council, the anthropological synthesis that we can find in Gaudium et Spes. In n. 24 we can read that « man, who is the only creature in the earth which God willed for itself (sola creatura est quam Deus propter seipsam voluerit), cannot fully find himself except through a sincere gift of himself (plene seipsum invenire non posse nisi per sincerum sui ipsius donum) »."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction Dieu Dans la Machine & Don d'amour 5 Lun 9 mars 2015, 18:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de quelques expressions vers l'arabe 14 Dim 25 janvier 2009, 11:17 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Être soi-même ou Rester soi-même 10 Mer 11 mars 2015, 14:58 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Expressions/compliments 0 Sam 27 septembre 2008, 17:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages petites expressions a traduire 4 Jeu 15 octobre 2009, 12:46 Voir le dernier message
david49
Pas de nouveaux messages Des expressions en arabe que j'entend souvent ! 1 Ven 8 octobre 2010, 14:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Expressions autour des origines 1 Ven 1 décembre 2006, 09:01 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com