Auteur |
Message |
baccon-cindy Invité
|
Posté le Mer 6 août 2014, 19:21 Objet : Traduction de Don de soi et d'autres expressions |
|
|
Bonjour,
Je sollicite votre aide afin de traduire les mots suivants en latin :
- La protection (qu'à un père vis à vis de sa fille) : auxilium ou praesidium ou autre ?
- Amour (maternelle) : amor?
- Don de soi
- Le chemin (montrer le chemin à quelqu'un, être son modèle en quelque sorte)
- La vie : Vita ?
- Et enfin la phrase suivante : ne laisse pas un jour sans écrire une ligne = Nulla dies sine linea ?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 6 août 2014, 21:00 Objet : |
|
|
maternus amor (l'amour maternel)
donum sui ipsius (don de soi)
"- La protection [qu'à (c'est pas a ?) un père vis à vis de sa fille] : auxilium ou praesidium ? " Les deux sont bons. auxilium, ii, n. : - 1 - secours, aide, assistance.
Exemple chez Plaute : auxilium est mihi in patre (mon père est ma ressource)
praesidium, ii, n. : - 3 - garde, défense, secours, aide, assistance, protection à main armée ; ressource, moyen, voie.
Exemple chez Horace (Ode à Maecenas) : Maecenas atauis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum (Maecenas, issu d'aïeux rois, ô mon appui et ma chère gloire !)
"- Le chemin (montrer le chemin à quelqu'un)" Le chemin = via (nominatif), viam (accusatif), à quelqu'un = alicui (datif) Exemple : mater mihi viam monstrat (ma mère me montre le chemin).
"- La vie : Vita ?" Oui.
Nulla dies sine linea. Oui, dit par le célèbre peintre grec Apelle d'après l'écrivain romain Pline l'Ancien. |
|
|
|
|
bacconcindy HadÉrent
Inscrit le 06 aoû 2014 Messages : 1
|
Posté le Jeu 7 août 2014, 15:12 Objet : Remerciement |
|
|
Merci beaucoup pour la rapidité de la réponse et pour ces éclaircissements. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 août 2014, 15:48 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :
donum sui ipsius (don de soi)
Littéralement "don de soi-même", mais je ne crois pas que l'expression existait en latin, donc ils auraient sans doute pris ça beaucoup plus à la lettre qu'on ne le fait quand on voit l'expression française (qui veut dire le fait de se dévouer voire sacrifier). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 août 2014, 16:57 Objet : |
|
|
L'expression existe par exemple à propos le mariage. Je l'ai vue dans des textes du Vatican. Voici trois exemples :
http://tinyurl.com/l7x8qeu ou si vous préférez http://preview.tinyurl.com/l7x8qeu
http://ldysinger.stjohnsem.edu/THM_544_Marriage/01_Overview/00a_start.htm Citation : Totalitas doni sui ipsius (L’intégralité du don de soi)
2346 Caritas est omnium virtutum forma. Sub eius influxu, castitas tamquam schola apparet doni personae. Dominium sui ad sui ordinatur donum.
(La charité est la forme de toutes les vertus. Sous son influence, la chasteté apparaît comme une école de don de la personne. La maîtrise de soi est ordonnée au don de soi.)
http://www.scriptor.org/2004/07/a_fumagalli_on_.html Citation :
"We all know that bishop Wojtyla was one of the main authors of the central pages of one of the crucial documents of the Second Vatican Council, the anthropological synthesis that we can find in Gaudium et Spes. In n. 24 we can read that « man, who is the only creature in the earth which God willed for itself (sola creatura est quam Deus propter seipsam voluerit), cannot fully find himself except through a sincere gift of himself (plene seipsum invenire non posse nisi per sincerum sui ipsius donum) »." |
|
|
|
|
|