Auteur |
Message |
Badabax Invité
|
Posté le Lun 9 mars 2015, 12:31 Objet : Traduction Dieu Dans la Machine & Don d'amour |
|
|
Pour des tattoo, j'aimerais traduire:
"Dieu Dans la Machine", en gros je veux dire: Dieu est à l’intérieur de la machine, mais avec 3 mots à la façon de "Deus Ex Machina"
J'ai trouvé ça "Deus In Machinam"
Et aussi:
"Don d'amour" ou "Donner l'amour", ou "Je donne l'amour" en 2 mots, avec 4 lettres par mots
dāre ămŏr
dono amor
doni amor ????
Les accents sont-ils nécessaires? Si oui, pouvez vous me précisez où les mettre :-/ ?
Merci pour vos réponses eclairées |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 9 mars 2015, 13:32 Objet : |
|
|
Badabax a écrit :"Dieu Dans la Machine", en gros je veux dire: Dieu est à l’intérieur de la machine, mais avec 3 mots à la façon de "Deus Ex Machina" J'ai trouvé ça "Deus In Machinam" Deus in machina (pas de "m" !)
Badabax a écrit :Les accents sont-ils nécessaires? Non. On ne les écrit que dans les dictionnaires et dans les manuels scolaires pour montrer la prononciation (si la voyelle est courte ou longue).
"Don d'amour" = amoris donum
ou l'ordre des mots
donum amoris
Badabax a écrit :"Don d'amour" ou "Donner l'amour", ou "Je donne l'amour" en 2 mots, avec 4 lettres par mot Impossible pour "amour" qui s'écrit amorem à l'accusatif : amorem dare (donner l'amour), amorem dono (je donne l'amour).
Il est également impossible d'écrire "don" avec 4 lettres :
nominatif singulier DONUM (don)
vocatif singulier DONUM
accusatif singulier DONUM (don)
génitif singulier DONI (du don)
datif singulier DONO (au don)
ablatif singulier DONO (par le don) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 9 mars 2015, 17:49 Objet : |
|
|
Merci pour ta réponse!!
Donc si je veux juste dire "amour", j'écris "amor"
et si je veux juste écrire "donner", j’écris "dare"
Correct?
A moins que tu connaisse un autre mot latin qui signifie "Amour inconditionnel", le Maitrī sanskrit.
Om Shanti |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 9 mars 2015, 18:00 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Donc si je veux juste dire "amour", j'écris "amor"
et si je veux juste écrire "donner", j’écris "dare"
Si vous ne faites que citer les deux mots séparément comme s'ils n'avaient rien à voir l'un avec l'autre, oui. Mais si vous voulez dire "donner l'amour", il vous faut bien amorem dare, comme Cloelia a dit. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 9 mars 2015, 18:24 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :A moins que tu connaisse un autre mot latin qui signifie "Amour inconditionnel", le Maitrī sanskrit. "amour inconditionnel" ( l'amour désintéressé, divin, universel) se dit ἀγάπη (agápê) en grec, traduit en latin par caritas (donc un seul mot) :
In the Self's Place: The Approach of Saint Augustine |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 9 mars 2015, 18:28 Objet : |
|
|
Super merci, je suis comblé
Om shanti |
|
|
|
|
|