Auteur |
Message |
drinkdrivedrop HadÉrent
Inscrit le 11 juil 2014 Messages : 1
|
Posté le Ven 11 juillet 2014, 19:39 Objet : Demande de traduction de titre |
|
|
Bonjour tout le monde .
Je suis photographe et je m'apprête à mettre en ligne une nouvelle série de photographies sur mon site. A tout hasard je donne l'adresse même si je ne suis pas là pour faire de la pub : www.yohanterraza.com
Bref, pour cette nouvelle série j'hésite entre plusieurs noms que voici :
- Montagne intérieure
- Sommet Intérieur
- Valentine Intérieure
- Enfant Intérieur
- La Grande Espérance
- Intérieur
- Le grand silence
Il faut bien comprendre qu'intérieur est ici synonyme de l'esprit (je ne sais pas si ça change quelque chose).
Par avance je vous remercie .
Yohan |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 20 juillet 2014, 12:13 Objet : Re: Demande de traduction de titre |
|
|
drinkdrivedrop a écrit :- Montagne intérieure
- La Grande Espérance
- Le grand silence mons intus¹
magna spes
magnum silentium
Pour les autres expressions je dois réfléchir. Sinon Bill, Anne345 ou Sarah89 ont peut-être des idées.
Je connais bien la beauté de la Norvège du nord mais je ne comprends pas exactement ce que vous voulez dire par les autres expressions. Il ne suffit pas de savoir "qu'intérieur est ici synonyme de l'esprit". Une traduction en latin est rarement une traduction mot à mot, surtout pas quand il s'agit des abstractions. Il faut donc savoir le sens exact de ce qu'on doit traduire.
__________________________________________________
¹ intus, adv. : au-dedans, intérieurement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 20 juillet 2014, 16:46 Objet : |
|
|
Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior.
Pour le sommet cacumen interius.
L'enfant: Puer interior. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 21 juillet 2014, 10:47 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior.
Pour le sommet cacumen interius.
L'enfant: Puer interior.
N'y a-t-il pas le risque de comprendre "l'intérieur de la montagne, l'intérieur de l'enfant", par analogie à " summus mons: le sommet de la montagne; medius collis:le milieu de la colline"?
" Grand silence" pourrait se traduire par " vastum silentium" ou " muta silentia" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 21 juillet 2014, 16:04 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Sarah89 a écrit :Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior.
Pour le sommet cacumen interius.
L'enfant: Puer interior.
N'y a-t-il pas le risque de comprendre "l'intérieur de la montagne, l'intérieur de l'enfant", par analogie à " summus mons: le sommet de la montagne; medius collis:le milieu de la colline"? Si on voit la phrase sans plus de contexte, peut-être que si. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 21 juillet 2014, 16:05 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :" Grand silence" pourrait se traduire par " vastum silentium" ou " muta silentia" Vastum silentium oui, mais muta silentia veut dire "les silences muets". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 21 juillet 2014, 20:00 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior. Pour le sommet cacumen interius. L'enfant: Puer interior.
Anonymous a écrit :N'y a-t-il pas le risque de comprendre "l'intérieur de la montagne, l'intérieur de l'enfant", par analogie à " summus mons: le sommet de la montagne; medius collis:le milieu de la colline"? À mon avis oui.
Sarah89 a écrit :Si on voit la phrase sans plus de contexte, peut-être que si. Mais il y a un contexte. Yohan nous a donné un lien et il a écrit dans sa demande (postée le 11 juillet) que les phrases sont des titres de ses photos.
Yohan est déjà parti pour la Norvège. Citation le 19 juillet de sa page de Facebook : "Demain 10h, bye bye Bordeaux, bonjour la route!"
Quant à la traduction "magnum silentium" il l'a trouvée lui-même et il a utilisé ce titre pour une série de photos de paysages dont vous trouverez cinq ici : https://www.facebook.com/yophotographer
L'expression "magnum silentium" s'utilise d'ailleurs dans l'église catholique pour le "grand silence" depuis environ 22h jusqu'à 7h le lendemain, pratiqué par les moines et les nonnes.
Pour moi (qui habite en Laponie) "le grand silence" est quelque chose de positif qu'on peut trouver dans la nature en plein air.
Pour "le grand silence" comme titre des photos de Yohann son site de FB dit pour le 12 juillet : "ce travail est [...] un hommage bien entendu à la belle Valentine qu'est la montagne et toute l'humilité qui en découle et enfin au Grand Silence, celui qui règne un peu partout et dont je parle en images et en mots, sujet traité ici de manière tout à fait personnelle." |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 21 juillet 2014, 20:36 Objet : |
|
|
J'ai trouvé que "La montagne intérieure" est le titre d'un livre de Lionel Daudet. http://www.archambault.ca/lionel-daudet-la-montagne-interieure-JLI2544642-fr-pr
Invité aka Anonymous (Bill ?), comment traduiriez-vous les titres suivants de drinkdrivedrop : - Montagne intérieure
- Sommet Intérieur - Valentine Intérieure - Enfant Intérieur - Intérieur ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 22 juillet 2014, 17:29 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Anonymous a écrit :" Grand silence" pourrait se traduire par " vastum silentium" ou " muta silentia" Vastum silentium oui, mais muta silentia veut dire "les silences muets".
Certes " muta silentia" peut signifier " les silences muets" mais le pléonasme doublé du " pluriel poétique" ne suggère-t-il pas la grandeur, l'intensité de ce silence? Tibulle, III ,130( Budé): " muta silentia"= " le profond silence"; (Ovide, Mét, X, 53):"carpitur adcliuis per muta silentia trames(Ovide, Mét, X, 53) "Le sentier pentu est gravi dans un profond silence". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 23 juillet 2014, 10:58 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :J'ai trouvé que "La montagne intérieure" est le titre d'un livre de Lionel Daudet. http://www.archambault.ca/lionel-daudet-la-montagne-interieure-JLI2544642-fr-pr
Invité aka Anonymous (Bill ?), comment traduiriez-vous les titres suivants de drinkdrivedrop : - Montagne intérieure
- Sommet Intérieur - Valentine Intérieure - Enfant Intérieur - Intérieur ?
Bonjour,
drinkdriverdrop fait de " intérieur" un synonyme de " esprit". Le mot " esprit" n'est déjà pas simple à comprendre tant il peut avoir d'acceptions. Il faudrait que drindriverdrop précise sa pensée,du moins à mon avis.Cela dit ses photos bien que très belles n'aident pas beaucoup à comprendre ce qu'il souhaite. |
|
|
|
|
|