"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Demande de traduction de titre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
drinkdrivedrop
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 juil 2014
Messages : 1

MessagePosté le Ven 11 juillet 2014, 19:39    Objet : Demande de traduction de titre Répondre en citant

Bonjour tout le monde Smile.
Je suis photographe et je m'apprête à mettre en ligne une nouvelle série de photographies sur mon site. A tout hasard je donne l'adresse même si je ne suis pas là pour faire de la pub : www.yohanterraza.com

Bref, pour cette nouvelle série j'hésite entre plusieurs noms que voici :

- Montagne intérieure
- Sommet Intérieur
- Valentine Intérieure
- Enfant Intérieur
- La Grande Espérance
- Intérieur
- Le grand silence

Il faut bien comprendre qu'intérieur est ici synonyme de l'esprit (je ne sais pas si ça change quelque chose).
Par avance je vous remercie Smile.

Yohan
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 juillet 2014, 12:13    Objet : Re: Demande de traduction de titre Répondre en citant

drinkdrivedrop a écrit :
- Montagne intérieure
- La Grande Espérance
- Le grand silence
mons intus¹
magna spes
magnum silentium

Pour les autres expressions je dois réfléchir. Sinon Bill, Anne345 ou Sarah89 ont peut-être des idées.

Je connais bien la beauté de la Norvège du nord mais je ne comprends pas exactement ce que vous voulez dire par les autres expressions. Il ne suffit pas de savoir "qu'intérieur est ici synonyme de l'esprit". Une traduction en latin est rarement une traduction mot à mot, surtout pas quand il s'agit des abstractions. Il faut donc savoir le sens exact de ce qu'on doit traduire.

__________________________________________________
¹ intus, adv. : au-dedans, intérieurement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 20 juillet 2014, 16:46    Objet : Répondre en citant

Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior.

Pour le sommet cacumen interius.

L'enfant: Puer interior.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 21 juillet 2014, 10:47    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior.

Pour le sommet cacumen interius.

L'enfant: Puer interior.


N'y a-t-il pas le risque de comprendre "l'intérieur de la montagne, l'intérieur de l'enfant", par analogie à " summus mons: le sommet de la montagne; medius collis:le milieu de la colline"?

" Grand silence" pourrait se traduire par " vastum silentium" ou " muta silentia"
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 21 juillet 2014, 16:04    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Sarah89 a écrit :
Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior.

Pour le sommet cacumen interius.

L'enfant: Puer interior.


N'y a-t-il pas le risque de comprendre "l'intérieur de la montagne, l'intérieur de l'enfant", par analogie à " summus mons: le sommet de la montagne; medius collis:le milieu de la colline"?
Si on voit la phrase sans plus de contexte, peut-être que si.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 21 juillet 2014, 16:05    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
" Grand silence" pourrait se traduire par " vastum silentium" ou " muta silentia"
Vastum silentium oui, mais muta silentia veut dire "les silences muets".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 21 juillet 2014, 20:00    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Pour "montagne intérieure" il vaut mieux utiliser un adjectif "intérieur" comme en français plutôt qu'un adverbe "à l'intérieur": mons interior. Pour le sommet cacumen interius. L'enfant: Puer interior.


Anonymous a écrit :
N'y a-t-il pas le risque de comprendre "l'intérieur de la montagne, l'intérieur de l'enfant", par analogie à " summus mons: le sommet de la montagne; medius collis:le milieu de la colline"?
À mon avis oui.

Sarah89 a écrit :
Si on voit la phrase sans plus de contexte, peut-être que si.
Mais il y a un contexte. Yohan nous a donné un lien et il a écrit dans sa demande (postée le 11 juillet) que les phrases sont des titres de ses photos.

Yohan est déjà parti pour la Norvège. Citation le 19 juillet de sa page de Facebook : "Demain 10h, bye bye Bordeaux, bonjour la route!"

Quant à la traduction "magnum silentium" il l'a trouvée lui-même et il a utilisé ce titre pour une série de photos de paysages dont vous trouverez cinq ici : https://www.facebook.com/yophotographer

L'expression "magnum silentium" s'utilise d'ailleurs dans l'église catholique pour le "grand silence" depuis environ 22h jusqu'à 7h le lendemain, pratiqué par les moines et les nonnes.

Pour moi (qui habite en Laponie) "le grand silence" est quelque chose de positif qu'on peut trouver dans la nature en plein air.

Pour "le grand silence" comme titre des photos de Yohann son site de FB dit pour le 12 juillet : "ce travail est [...] un hommage bien entendu à la belle Valentine qu'est la montagne et toute l'humilité qui en découle et enfin au Grand Silence, celui qui règne un peu partout et dont je parle en images et en mots, sujet traité ici de manière tout à fait personnelle."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 21 juillet 2014, 20:36    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé que "La montagne intérieure" est le titre d'un livre de Lionel Daudet. http://www.archambault.ca/lionel-daudet-la-montagne-interieure-JLI2544642-fr-pr

Invité aka Anonymous (Bill ?), comment traduiriez-vous les titres suivants de drinkdrivedrop : - Montagne intérieure
- Sommet Intérieur - Valentine Intérieure - Enfant Intérieur - Intérieur ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 22 juillet 2014, 17:29    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Anonymous a écrit :
" Grand silence" pourrait se traduire par " vastum silentium" ou " muta silentia"
Vastum silentium oui, mais muta silentia veut dire "les silences muets".


Certes " muta silentia" peut signifier " les silences muets" mais le pléonasme doublé du " pluriel poétique" ne suggère-t-il pas la grandeur, l'intensité de ce silence? Tibulle, III ,130( Budé): " muta silentia"= " le profond silence"; (Ovide, Mét, X, 53):"carpitur adcliuis per muta silentia trames(Ovide, Mét, X, 53) "Le sentier pentu est gravi dans un profond silence".
Invité






MessagePosté le Mer 23 juillet 2014, 10:58    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
J'ai trouvé que "La montagne intérieure" est le titre d'un livre de Lionel Daudet. http://www.archambault.ca/lionel-daudet-la-montagne-interieure-JLI2544642-fr-pr

Invité aka Anonymous (Bill ?), comment traduiriez-vous les titres suivants de drinkdrivedrop : - Montagne intérieure
- Sommet Intérieur - Valentine Intérieure - Enfant Intérieur - Intérieur ?


Bonjour,
drinkdriverdrop fait de " intérieur" un synonyme de " esprit". Le mot " esprit" n'est déjà pas simple à comprendre tant il peut avoir d'acceptions. Il faudrait que drindriverdrop précise sa pensée,du moins à mon avis.Cela dit ses photos bien que très belles n'aident pas beaucoup à comprendre ce qu'il souhaite.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Dim 24 mai 2009, 11:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 0 Ven 13 novembre 2009, 23:39 Voir le dernier message
kace
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Ven 5 juin 2009, 13:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 2 Lun 11 mars 2024, 03:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages demande de traduction personnelle 0 Mer 2 mars 2011, 21:54 Voir le dernier message
rania
Pas de nouveaux messages Demande d'amélioration de traduction 5 Lun 5 octobre 2009, 13:48 Voir le dernier message
lillod
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com