"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tout est possible à celui qui croit


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
OODREY
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 jan 2014
Messages : 2

MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 16:38    Objet : Tout est possible à celui qui croit Répondre en citant

Bonjour,

Pouvez vous m'aider à traduire ces phrases en latin svp:

"Tout est possible à celui qui croit"

ET

"Ne cherche pas le bonheur, crée-le"

MERCI D'AVANCE Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 20:50    Objet : Re: Tout est possible à celui qui croit Répondre en citant

OODREY a écrit :
"Tout est possible à celui qui croit"
Omnia possibilia credenti. (Marc 9, 23)
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-marcum_lt.html#9
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 20:54    Objet : Re: Tout est possible à celui qui croit Répondre en citant

Cloelia a écrit :
OODREY a écrit :
"Tout est possible à celui qui croit"
Omnia possibilia credenti. (Marc 9, 23)
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-marcum_lt.html#9
Merci !

Peux tu juste me dire quelle est la différence entre:

"Omnia possibilia credenti" et "omnia possibilia sunt credenti" ?

Merci d'avance Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 20:58    Objet : Répondre en citant

Il n'y a aucune différence. sunt, signifiant "est" ici, est sous-entendu dans la Bible ce qui est très normal en latin d'ailleurs.

Iesus autem ait illi: Si potes! Omnia possibilia credenti.
Mais Jésus lui dit: Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.

omnia = tout, (sunt = est), possibilia = possible, credenti = à celui qui croit
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 21:01    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Il n'y a aucune différence. sunt, signifiant "est" ici, est sous-entendu dans la Bible.

Iesus autem ait illi: Si potes! Omnia possibilia credenti.
Mais Jésus lui dit: Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.


Merci beaucoup!!!

C'est pour faire un tatouage... alors je veux être sûre de ne pas me tromper Wink

Je pense du coup mettre plutôt: "Omnia possibilia sunt credenti".

Bonne soirée et encore merci Wink
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 21:07    Objet : Répondre en citant

C'est moi qui vous ai donné la version avec sunt, mais je ne savais pas que c'était une citation biblique, donc j'ai fait la traduction moi-même. Vous devriez prendre l'original omnia possibilia credenti, rien ne vaut jamais un original! Sauf si vous voulez que ce soit différent pour éviter une référence religieuse, alors là c'est autre chose...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 18 janvier 2014, 21:18    Objet : Répondre en citant

Oui OODREY je vous conseille aussi de supprimer le "sunt". C'est mieux pour la peau et votre portefeuille. La Bible est pleine de belles phrases et ces phrases ne sont pas nécessairement "religieuses".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 19 janvier 2014, 12:22    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Oui OODREY je vous conseille aussi de supprimer le "sunt". C'est mieux pour la peau et votre portefeuille. La Bible est pleine de belles phrases et ces phrases ne sont pas nécessairement "religieuses".


Sarah89 a écrit :
C'est moi qui vous ai donné la version avec sunt, mais je ne savais pas que c'était une citation biblique, donc j'ai fait la traduction moi-même. Vous devriez prendre l'original omnia possibilia credenti, rien ne vaut jamais un original! Sauf si vous voulez que ce soit différent pour éviter une référence religieuse, alors là c'est autre chose...


Merciiiii !!! Je vais écouter vos conseils et retirer le SUNT.

Bonne journée Wink
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages le courage croît en osant 1 Dim 13 mars 2016, 19:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Rien n'est impossible lorsqu'on y croit 1 Lun 11 août 2008, 18:11 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction Tout est possible à celui qui croit 3 Mar 11 décembre 2018, 11:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Est vaincu que celui qui croit l'être 2 Dim 29 juillet 2012, 22:51 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction " Est vaincu, celui qui croit l'être " 1 Lun 6 août 2012, 16:20 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com