Auteur |
Message |
Lou483 Invité
|
Posté le Mer 27 novembre 2013, 14:30 Objet : Tatouage Créé ton propre souffle |
|
|
Bonjour à tous,
J'ai moi aussi besoin d'une traduction de français vers latin :
"Créé ton propre souffle"
C'est aussi pour un tatouage, et étant donné que je ne parle pas un mot de latin, je suis bien embêtée (et je n'ai aucun confiance en google traduction ! ^^)
Quelqu'un serait-il en mesure de m'aider ? Merci ! |
|
|
|
|
lolo2803 Invité
|
Posté le Lun 9 décembre 2013, 14:32 Objet : |
|
|
Bonjour j'aimerai une traduction de:
" vie tes rêves et rêve ta vie" en latin svp
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 10 décembre 2013, 12:54 Objet : Re: Tatouage Créé ton propre souffle |
|
|
Lou483 a écrit :Bonjour à tous, J'ai moi aussi besoin d'une traduction de français vers latin : "Crée ton propre souffle" C'est aussi pour un tatouage, et étant donné que je ne parle pas un mot de latin, je suis bien embêtée (et je n'ai aucun confiance en google traduction ! ^^) Quelqu'un serait-il en mesure de m'aider ? Merci ! Bonjour Lou483,
Tu as posté ta demande le 27 novembre 2013, 16:54 dans ce sujet trop long. (Il est toujours préférable d'ouvrir une nouvelle discussion pour une nouvelle question qui n'a rien à voir avec le premier sujet.)
Tu n'as pas eu de réponse et la raison n'est pas qu'on n'a pas vu ta demande, la raison est qu'on ne l'a pas comprise. Tu m'as expliqué le sens de l'impératif "Crée ton propre souffle" sur un autre forum : "Dans Crée ton propre souffle, j'entends qu'il faut inventer son propre avenir, qu'il faut écrire son futur, le sens Crée ta propre voie, ton propre avenir."
Tu as insisté sur le mot "souffle" (anima) et tu n'as pas voulu une traduction de "avenir". Donc tu veux une traduction littérale que aucun Romain n'aurait comprise (et pour moi elle n'est même pas compréhensible en français sans explication).
En espérant l'avis de mes collègues de Hadès je te propose donc la traduction littérale : Animam tuam finge. |
|
|
|
|
Anonyme Invité
|
Posté le Mer 11 décembre 2013, 22:45 Objet : Pouvez vous m'aider? |
|
|
Bonsoir ! J'aurais aimé savoir s'il était possible de me traduire une phrase en latin svp ?
"Elle vole de ses propres ailes."
En vous remerciant d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 12 décembre 2013, 05:14 Objet : Re: Pouvez vous m'aider? |
|
|
Anonyme a écrit :"Elle vole de ses propres ailes."
Alis volat propriis
comme la devise de l'état Oregon des Etats-Unis :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis
Ou d'autres façons de l'écrire :
Alis propriis volat
Alis suis volat
Suis (propriis) volat alis
J'ai mis "propres" (propriis) entre parenthèses parce que le latin préfère les phrases concises mais si tu veux tu peux garder propriis.
Les mots : volat = elle (ou il) vole, suis propriis = de ses propres, alis = ailes. Comme tu vois l'ordre des mots peut varier sans changer le sens de la devise.
Mais pourquoi n'as-tu pas ouvert une nouvelle discussion ?
Cloelia a écrit : (Il est toujours préférable d'ouvrir une nouvelle discussion pour une nouvelle question qui n'a rien à voir avec le premier sujet.) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 12 décembre 2013, 05:59 Objet : Elle vole de ses propres ailes |
|
|
Cloelia a écrit :Alis volat propriis
Alis propriis volat
Alis suis volat
Suis (propriis) volat alis
Cependant la meilleure façon de conserver le sens de l'expression française est de transposer la phrase du monde aérien au monde aquatique : Sine cortice nat (littéralement "elle nage sans liège") en s'inspirant de Horace (Satires 1, 4, 120) parce que "volare" au sens figuré signifie "aller rapidement" et pas "être autonome". De plus il y a tant de gens qui se font tatouer "Alis volat propriis". |
|
|
|
|
Anonyme Invité
|
Posté le Ven 13 décembre 2013, 14:46 Objet : Phrase "elle vole de ses propres ailes" |
|
|
Merci pour la traduction ! J'avais trouvé ça mais je voulais une confirmation ^^
C'est vrai? Beaucoup de gens se font tatouer cette phrase?
Après ça dépend de la signification qu'elle prend pour chacun 😉
Est ce possible de traduire "elle prend son envol."?
SVP merciii beaucoup ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 13 décembre 2013, 15:49 Objet : Re: Phrase "elle vole de ses propres ailes" |
|
|
Anonyme a écrit :C'est vrai? Beaucoup de gens se font tatouer cette phrase? Oui c'est vrai que beaucoup de filles se font tatouer la phrase Alis volat propriis. Il suffit de taper tattoo alis volat propriis sur Google pour voir beaucoup de photos de tatouées avec ces trois mots.
Anonyme a écrit :elle prend son envol avolat
avolat = il /elle s'envole, il /elle part précipitamment
Comme j'ai déjà écrit : la meilleure phrase est sine cortice nat. |
|
|
|
|
Anonyme Invité
|
Posté le Ven 13 décembre 2013, 17:35 Objet : Tatoo elle vole de ses propres ailes |
|
|
Je viens d'aller regarder et en effet pleins de filles ont cette jolie phrase tatouée.
Après je pense qu'elle diffère de signification suivant la personne !
En tout cas merci beaucoup d'avoir pris du temps pour traduire cela |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 décembre 2013, 15:12 Objet : |
|
|
Une traduction très littérale de crée ton propre souffle": tuum proprium spiritum crea. Animam peut aussi vouloir dire "âme".
"Elle vole de ses propres ailes" est une phrase connue en Latin: alis volat propriis.
Voir article Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 23 décembre 2013, 15:42 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :"Elle vole de ses propres ailes" est une phrase connue en Latin: alis volat propriis.
Voir article Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis
Bonjour Sarah89,
Il vaut mieux bien lire la demande et toutes les réponses avant qu'on réponde. Ce n'est pas trop difficile parce que tu réponds sur la même page où se trouvent mes réponses.
Cloelia a écrit :Anonyme a écrit :"Elle vole de ses propres ailes." Alis volat propriis comme la devise de l'état Oregon des Etats-Unis :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 décembre 2013, 15:55 Objet : |
|
|
Excuse-moi Cloelia, je n'avais pas vu qu'il y avait encore des messages après la demande. J'aurais du vérifier. |
|
|
|
|
kris Invité
|
Posté le Mer 15 janvier 2014, 10:26 Objet : |
|
|
Bonjour, j aurais besoin d aide pour une traduction francais/ latin svp, pour un tatouage : je ne demeure pas dans le passé, jene reve pas du passé, je me concentre sur l instant present |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 15 janvier 2014, 15:18 Objet : Re: Pouvez vous m'aider? |
|
|
Cloelia a écrit :Mais pourquoi n'as-tu pas ouvert une nouvelle discussion ?
Cloelia a écrit : (Il est toujours préférable d'ouvrir une nouvelle discussion pour une nouvelle question qui n'a rien à voir avec le premier sujet.)
kris a écrit :Je ne demeure pas dans le passé, je ne rêve pas du passé, je me concentre sur l'instant present. Non maneo in praeteritis, non cogito de praeteritis, mentem figo in praesentibus. |
|
|
|
|
|