"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide svp pour traduction d'une lettres de Sénèque


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
elsa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 oct 2013
Messages : 5

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 11:52    Objet : Aide svp pour traduction d'une lettres de Sénèque Répondre en citant

bonjour,

Je dois traduire ce texte mais j 'ai des problèmes à le comprendre et à traduire . Voilà ce que j'ai déjà trouvé :

Parem autem te deo pecunia non faciet: deus nihil habet Praetexta non faciet: deus nudus est. Fama non faciet nec ostentatio tui et in populos nominis dimissa notitia: nemo nouit deum, multi de illo male existimant, et impune. Non turba seruorum lecticam tuam per urbem portantium: deus ille maximus potentissimusque ipse vehit omnia.Ne forma quidem et vires beatum te facere possunt: nihil horum patitur vetustatem.Quaerendum est quod non fiat in dies pejus : quid hoc est ? Animus,sed rectus, bonus, magnus.Quid aliud voces hunc (animum) quam deum in corpore humano hospitantem ? hic animus tam in equitem romanum quam in libertinum ; quam in servum potest esse .

Tandis que l'argent ne te fera pas semblable à Dieu: Dieu n'a rien .La toge prétexte ne sert à rien : Dieu est nu. La renommée ne fait rien , l'éclat extérieur et (???):personne ne connaît Dieu, beaucoup l'estime mal , impunément.Ce n'est pas le désordre d'esclave qui te portent toi et ta litière à travers la ville:Dieu le plus grand des puissants transporte lui-même toutes choses.Même pas la beauté et la force ne peuvent te rendre heureux .Aucune de ces choses(actions) n'est durable .
(???)
Ici l'âme tant dans le chevalier romain que dans l'esclave affranchi que dans l'esclave (???)

Ça fait déjà un bout de temps que je cherche ,j'ai trouvé les mots dans le dictionnaire chercher les cas ... Mais impossible d'y arrivé je suis une grosse truffe en latin donc si je pouvais avoir de l'aide ce serait sympa Smile .

Merci Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 28 décembre 2013, 14:42    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Parem autem te deo pecunia non faciet
tandis que l'argent ne te fera pas semblable à Dieu

Autem = cependant, mais...
Peut-être "pareil" pour parem.

Praetexta non faciet
La toge prétexte ne sert à rien

Il faut sous-entendre "(parem te deo) praetexta non faciet"... "la toge prétexte ne le fera pas (i.e. te rendre pareil à un dieu)"

Fama non faciet nec ostentatio tui et in populos nominis dimissa notitia
La renommée ne fait rien , l'éclat extérieur et (???)

Fama non faciet: pareil, ça fait référence à ce qui a été dit précédemment, "te rendre pareil à dieu", la renommée ne le fera pas.
Ostentatio tui = l'étalage de toi(-même), "tui" est le génitif de "tu".
In populos nominis dimissa notitia = "nominis" modifie "notitia"; "dimissa" est le participe parfait passif de "dimitto, dimittere", et est en accord avec "notitia" = la célébrité de ("ton" sous-entendu) nom répandue dans les peuples.

multi de illo male existimant
beaucoup l'estime mal

Plus français: beaucoup le jugent mal/ont une fausse opinion de lui.

et impune
impunément

Vous avez juste oublié de traduire "et".

Non turba seruorum lecticam tuam per urbem portantium
Ce n'est pas le désordre d'esclave qui te portent toi et ta litière à travers la ville

Ici encore, il faut sous-entendre "ce n'est pas ça qui te rendra pareil à dieu".
"Turba" doit plutôt être traduit ici par "foule".
Il n'y a pas de "toi", c'est uniquement "ta litière", "lecticam tuam".

deus ille maximus potentissimusque ipse vehit omnia.
Dieu le plus grand des puissants transporte lui-même toutes choses.

Ille = ce... (-là) (mettez juste "ce dieu" ici).
Ce n'est pas "le plus grand des puissants", puisque "maximus" et "potentissimus" sont tous deux au nominatif, pour "le plus grand des puissants", ce serait "potentissimorum" au génitif pluriel, et il n'y aurait pas "- que" ("et").
"Ce dieu, le plus grand et le plus puissant..."

Ne forma quidem et vires beatum te facere possunt
Même pas la beauté et la force ne peuvent te rendre heureux .

C'est juste, mais plus joli dans cet ordre: "pas même la beauté et la force ne peuvent te rendre heureux."

nihil horum patitur vetustatem.
Aucune de ces choses(actions) n'est durable .

"Choses" (la beauté et la force), pas "actions".

Quaerendum est quod non fiat in dies pejus

Quaerendum = adjectif verbal exprimant l'obligation "devant être cherché"
Quod = (ce) que...
In dies = de jour en jour
Peius = comparatif neutre de "malus, a, um" = pire, plus mauvais, moins bon...

Littéralement:

Ce qui (quod) ne devient (deviendrait) pas ("non fiat", le verbe est au subjonctif ici parce que la proposition relative mets l'emphase sur une qualité/caractéristique; l'idée est une peu celle de "ce qui est tel qu'il ne deviendrait pas...") moins bon/plus mauvais (peius) de jour en jour (in dies) est devant-être-cherché (quaerendum est).

Plus français:

Il faut chercher/ce qu'il faut chercher c'est ce qui ne s'altère pas de jour en jour.

quid hoc est ?

Qu'est-ce?

Animus, sed rectus, bonus, magnus.

L'esprit, mais le droit, le bon, le grand.

Quid aliud voces hunc (animum) quam deum in corpore humano hospitantem ?

Littéralement:

Quoi d'autre (quid aliud) l'appellerais-tu/appellerais-tu ce dernier (voces hunc) que (quam) dieu (deum) reçevant l'hospitalité/séjournant (hospitantem) dans un corps humain (in corpore humano)?

Plus français:

Que dirais-tu qu'il/que ce dernier est d'autre que dieu séjournant dans un corps humain?/comment l'appellerais-tu d'autre que.../quel autre nom lui donnerais-tu que celui de...

hic animus tam in equitem romanum quam in libertinum ; quam in servum potest esse .
Ici l'âme tant dans le chevalier romain que dans l'esclave affranchi que dans l'esclave (???)

"Hic" n'est pas le "hic" qui veut dire "ici" mais l'adjectif-pronom démonstratif "hic, haec, hoc", ici adjectif en accord avec "animus".
Potest esse = "peut être"; mais la phrase a été modifiée d'une manière fausse: l'original a "potest cadere" = "peut tomber, peut venir..." ce qui justifie les accusatifs "in equitem romanum", "in libertinum", "in servum", puisque "in", lorsqu'il exprime un mouvement "entrant" dans quelque chose, est suivi de l'accusatif; mais lorsqu'il n'exprime qu'une situation sans mouvement comme dans "être dans quelque chose", il prend l'ablatif. Donc avec "esse" ça devrait être "in equite Romano", "in liberto", "in servo".

Si vous avez besoin de plus de précisions sur l'un ou l'autre point, n'hésitez pas à demander.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 08:19    Objet : Répondre en citant

Citation :
Quaerendum est quod non fiat in dies pejus

Le subjonctif parce que c’est une interrogative indirecte et pas une relative.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
elsa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 oct 2013
Messages : 5

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 11:57    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

merci pour l'aide mais je n'ai pas compris deux trois trucs , voici la traduction corrigée .

Mais l'argent ne te fera pas semblable à dieu:dieu n'a rien.

La toge prétexte ne le fera pas : dieu est nu .

La renommée ne le fera pas , ni l'étalage de toi-même

(je ne sais pas ce qu'est un participe parfait passif )In populos nominis dimissa notitia = "nominis" modifie "notitia"; "dimissa" est le participe parfait passif de "dimitto, dimittere", et est en accord avec "notitia" = la célébrité de ("ton" sous-entendu) nom répandue dans les peuples.


, beaucoup ont une fausse opinion de lui et impunément .

Ce n'est pas la foule d' esclave qui portent ta litière à travers la
ville qui le fera : ce dieu , le plus grand et le plus puissant transporte lui-même toutes choses .

Pas même la beauté et la force ne peuvent te rendre heureux : aucune de ces choses n'est durable .

Il faut chercher ce qui ne s'altère pas de jour en jour : Qu'est-ce ? L' esprit mais le droit , le bon , le grand .

Quel autre nom lui donnerais-tu que celui de dieu séjournant dans un corps humain .

Cette âme peut-être dans le chevalier romain , que dans l'affranchie que dans l'esclave.

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 14:22    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Citation :
Quaerendum est quod non fiat in dies pejus

Le subjonctif parce que c’est une interrogative indirecte et pas une relative.
Non, dans ce cas on aurait quid et pas quod.

Quid = quoi, quelle chose (parmi toutes choses)
Quod relatif = (ce) qui/que, (cette chose) qui/que
Quod interrogatif = lequel, laquelle, quelle chose (parmi un nombre limité de choses indiqué par le contexte)

Quaerendum est quid non fiat in dies peius (question indirecte) = il faut chercher (à savoir) ce qui/quelle chose ne devient pas pire de jour en jour.

Quaerendum est quod non fiat in dies peius
(question indirecte) = il faut chercher (à savoir) lequel/laquelle de ces choses ne devient pas pire de jour en jour.

Quaerendum est quod non fiat in dies peius (proposition relative) = il faut chercher ce qui/la chose qui ne devient pas (qui est telle qu'elle ne devient pas) pire de jour en jour (chercher la chose elle-même).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 14:32    Objet : Répondre en citant

elsa a écrit :
(je ne sais pas ce qu'est un participe parfait passif )
Normalement, en apprenant les verbes, on apprend quatre formes (et ce sont aussi les quatre mentionnées dans les dictionnaires): la première personne du singulier indicatif présent actif: dimitto; l'infinitif présent actif: dimittere; la première personne du singulier indicatif parfait actif: dimisi ;et le supin: dimissum, ou participe parfait passif (qui se forme d'après le supin en ajoutant les désinences de la première et deuxième déclinaison suivant le genre, nombre et cas de ce avec quoi il va): dimissus, dimissa, dimissum. Ce participe se traduit par "(ayant été) dispersé(e)(s)".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 15:21    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Anne345 a écrit :
Citation :
Quaerendum est quod non fiat in dies pejus

Le subjonctif parce que c’est une interrogative indirecte et pas une relative.
Non, dans ce cas on aurait quid et pas quod.

Quid = quoi, quelle chose (parmi toutes choses)
Quod relatif = (ce) qui/que, (cette chose) qui/que
Quod interrogatif = lequel, laquelle, quelle chose (parmi un nombre limité de choses indiqué par le contexte)

On devrait effectivement puisque le pronom interrogatif est quid. Mais trouve alors une raison plausible pour le subjonctif dans ta relative...

C'est quoi cette distinction de parmi toutes les choses ou parmi un nombre limité de choses ? D'où tires-tu cela ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 15:35    Objet : Répondre en citant

[quote="Anne345"]Sarah89 a écrit :
On devrait effectivement puisque le pronom interrogatif est quid. Mais trouve alors une raison plausible pour le subjonctif dans ta relative...
Dans le texte ici c'est bien quod et pas quid; dans l'original aussi, j'ai vérifié.

La raison pour le subjonctif est celle que j'ai dit plus haut; ça exprime une nuance de caractéristique/qualité; ce qui est tel qu'il ne devient pas pire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 15:36    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :

C'est quoi cette distinction de parmi toutes les choses ou parmi un nombre limité de choses ? D'où tires-tu cela ?
C'est simple; quis, quid = qui, quoi; qui, quae, quod (en tant qu'interrogatif) = lequel, laquelle, quel, quelle. Puisque ici il n'a aucun nom avec lequel il s'accorderait, si il était interrogatif, "lequel/laquelle?" devrait logiquement se rapporter à quelque chose mentionné précédemment, sinon ça n'a pas de sens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 15:40    Objet : Répondre en citant

Elsa, tu as peut-être appris le participe parfait passif sous le nom de participe passé, comme en français.

Sarah, je ne comprends toujours pas ton "nombre de choses". Mais je m'en passerai.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 29 décembre 2013, 16:16    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Elsa, tu as peut-être appris le participe parfait passif sous le nom de participe passé, comme en français.

Sarah, je ne comprends toujours pas ton "nombre de choses". Mais je m'en passerai.


Quaerendum est quod non fiat in dies peius :l'apparat critique ( dans Budé) mentionne la leçon "quid" et aussi la leçon " fiet", signe que le texte "original" n'est pas unique.
Il est vrai que après "quaerendum" l'interrogatif " quid" était plus attendu.
"Quod non fiat" ( lectio difficilior?) est à mes yeux une relative avec nuance de conséquence, d'où le subj.
... sauf erreur évidemment....
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 30 décembre 2013, 10:29    Objet : Répondre en citant

bonjour,

Merci pour l'aide ,je vois à peu près ce que c'est mais je n'ai jamais vraiment appris les verbes ni fait beaucoup de traduction au collège du coup je creuse sous l'océan actuellement en latin ... Auriez- vous une idée pour rattraper mon retard ?
Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 30 décembre 2013, 12:13    Objet : Répondre en citant

Si tu es en seconde, il est normal que la version te paraisse encore un exercice difficile.

Pour la grammaire, lis régulièrement quelques pages de la tienne.
Si tu n'as pas de grammaire, vois http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/001.tabgram.html.
Comme livre, la Grammaire latine de Cart, Grimal... chez Nathan est très claire.

Au niveau très élémentaire, mais ce ne semble pas être ton cas, vois http://www.gratumstudium.com/latin/menu_latin.asp
Pour le vocabulaire, tu peux trouver en ligne les listes de mots à connaitre au collège. Pour un aspect plus ludique, tu peux utiliser un logiciel type flash cards. Vois par exemple : http://dixsurdix.cwebh.org/verba/verba.html

Pour vraiment progresser, il faut lire le plus possible. Utilise des livres bilingues, ou un livre en latin que tu connais en français comme Harry Potter . Tu lis le latin, si tu ne comprends pas le vocabulaire ou la construction de la phrase, tu regardes le français. Il y a quelques textes faciles ici : http://www.locutio.net/modules.php?name=lecture
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 12 janvier 2014, 15:46    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Merci beaucoup pour ces idées , j'ai vraiment un niveau faible et il faut que je reprenne tout, maintenant plus qu'à trouver le temps ! Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction d'un tag en hébreu - lettres bizarres? 1 Mar 26 mai 2015, 04:28 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction qui commence par les lettres LIII et CI 4 Dim 8 janvier 2023, 13:44 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction Sénèque 3 Mer 2 mars 2016, 22:01 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Lettres ? 1 Jeu 20 mars 2008, 00:25 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction citation seneque 5 Sam 9 août 2014, 14:03 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction d'une citation de Sénèque 7 Ven 24 janvier 2014, 20:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Julia et les lettres L et D 1 Dim 13 avril 2008, 17:46 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com