Auteur |
Message |
tyssoon Invité
|
Posté le Jeu 26 décembre 2013, 20:30 Objet : bois, cuir et pierre, arbre, velin et roche |
|
|
bonjour, je suis nouveau ici j'ai besoin d'une tout petite traduction.
Je cherche à traduire "bois, cuir et pierre" ou des synonymes du type "arbre, velin et roche", pas forcément dans cette ordre, la sonorité est importante. ou approchant "du bois, du cuir et de la pierre"
Pour le moment ma traduction de total inculte est la suivante :
"lignum ac pellem et lapideas"
je l'ai choisi pour sa sonorité, maintenant je voudrais savoir si je fais pas d'erreur de sens, de grammaire ou autre.
merci de votre aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 16:13 Objet : Re: bois, cuir et pierre, arbre, velin et roche |
|
|
tyssoon a écrit : "bois, cuir et pierre"
"lignum ac pellem et lapideas" lignum et pellis et lapis
Ou sans aucune conjonction, ce qu'on appelle « asyndéton »
lignum pellis lapis
Il faut mettre les noms au nominatif mais pellem est l'accusatif de pellis et lapideas est un adjectif à l'accusatif féminin de pluriel signifiant pétrifiées ou pierreuses. "Pierre" comme matière minérale se dit lapis au nominatif.
À mon avis les mots sonnent mieux dans cet ordre :
pellis lignum lapis |
|
|
|
|
tyssoon Invité
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 21:18 Objet : |
|
|
merci beaucoup c'est parfait (j'ai rien compris aux explications mais c'est cool de passer du temps pour traduire des trucs aux incultes, merci encore )
je pensais juste à quelque chose, le vélin, est ce bien vellum ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 décembre 2013, 00:51 Objet : |
|
|
tyssoon a écrit :je pensais juste à quelque chose, le vélin, est ce bien vellum ? En anglais, oui. Vellum en anglais date du 15ème siècle dérivant d'ancien français et signifiant "a fine parchment prepared from the skin of a calf, kid, or lamb"
Le mot curium existe en latin. Il signifie cuir, peau épaisse de certains animaux. Vous avez déjà trouvé le meilleur mot : pellis, signifiant cuir c.-à-d. peau séparée de la chair et préparée. |
|
|
|
|
tyssoon Invité
|
Posté le Sam 28 décembre 2013, 15:23 Objet : |
|
|
etes vous callé en ancien francais aussi ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 décembre 2013, 16:32 Objet : |
|
|
Non. Nous avons bien lu des textes en ancien français lorsque je faisais mes études universitaires en français mais il y a longtemps et je suis loin d'en être calée maintenant. Par contre vu que je suis professeur de ma langue maternelle, le suédois, la lecture de l'ancien suédois ne me pose pas spécialement de problèmes. |
|
|
|
|
tyssoon Invité
|
Posté le Sam 28 décembre 2013, 17:12 Objet : |
|
|
ah mais c'est pas une blague, vous êtes vraiment suédoise. impressionant. |
|
|
|
|
tyssoon Invité
|
Posté le Dim 5 janvier 2014, 14:55 Objet : |
|
|
Bonjour je reviens vers vous pour la suite de mon projet, je souhaiterais une confirmation de traduction qui aurait le sens suivant: de nobles materiaux, des idées nouvelles, ce que j'ai traduit en :
"Nobilem materia Recens onis"
est ce bon ?
merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
tyssoon Invité
|
Posté le Mar 7 janvier 2014, 12:52 Objet : |
|
|
Bonjour !
je souhaiterais vraiment garder le sens de nobless, et pas simplement de qualité qu'évoque bonae. J'ai investis dans un dictionnaire francais latin et j'ai trouvé juste après nobilis le mot nobilitas qui lui à le sens et la sonorité que je voudrais, à savoir "bonne qualité, excelece".
Ainsi, "nobilitas materiae" serait il correct ?
Je viens de me rendre compte que le "onis" est en fait -onis, soit la "conjugaison" d'un mot ^^
animus dans le sens intention/dessein serait peut être une possibilité, ou forma dans le sens dessin/plan. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 7 janvier 2014, 17:30 Objet : |
|
|
tyssoon a écrit :J'ai investis dans un dictionnaire francais latin Quel est le nom de ce dictionnaire ?
Nobilitas est un substantif qui signifie réputation, noblesse tandis que nobilis est l'adjectif noble.
Forma signifie "forme". Vous auriez dû vérifier dans le dictionnaire dont je vous ai déjà donné le lien :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#forma
Animus signifie esprit, âme ou siège de la volonté : désir, intention, dessein, vue; fantaisie, caprice dans une phrase comme "perficere est animus, j'ai l'intention de l'achever". Voir :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animus
Cogitatio est bien le nom juste pour idée ou dessein
Utilisez plutôt ce dictionnaire-ci en écrivant le mot français. Puis cliquez sur "Par traduction française"
http://helios.fltr.ucl.ac.be/lexiquelatin/ |
|
|
|
|
tyssoon Invité
|
Posté le Mar 7 janvier 2014, 18:10 Objet : |
|
|
Le dictionnaire est d'henri Goelzer,
merci pour les précisions, je continue mes recherches. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|