"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne crois pas que je suis une fille pour hades


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lucius
Invité





MessagePosté le Lun 30 décembre 2013, 20:50    Objet : Ne crois pas que je suis une fille pour hades Répondre en citant

aidez moi à traduire cette phrase du français au latin.

Ne crois pas que je suis une fille pour hades.
Non credis quam puella pro plutonem sum.

Est ce que c'est bon?

je n'est pas trouvé les déclinaison pour hades.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 30 décembre 2013, 21:56    Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades Répondre en citant

lucius a écrit :
Ne crois pas que je suis une fille pour hades.
Non credis quam puella pro plutonem sum. Est ce que c'est bon?
Non c'est faux. Je dirais : Noli putare me puellam Plutoni esse. (Ne crois pas que je suis une fille pour le dieu des enfers.)

Citation :
je n'ai pas trouvé les déclinaisons pour hades
C'est parce que Hadès (Άδης ) est un mot grec tandis que Pluton est le maître des Enfers en latin. Pluto (Pluton), -onis, m. en latin. Le wikipedia en grec l'appelle Ploutonas (Πλούτωνας).

En réfléchissant je soupçonne que ton "plutonem" vient d'un traducteur automatique et que Hadès fait référence à l'enfer. Que veux-tu dire par "être une fille pour Hadès" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Mar 31 décembre 2013, 15:15    Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades Répondre en citant

Cloelia a écrit :
En réfléchissant je soupçonne que ton "plutonem" vient d'un traducteur automatique et que Hadès fait référence à l'enfer. Que veux-tu dire par "être une fille pour Hadès" ?



plutonem je l'est trouver sur cette page du dicolatin: http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/PLUTON/index.htm

et je ne veux pas faire de référence aux enfers mais je veux parler d'hadès en personne et je veux utiliser son nom grec tout en le déclinan.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 31 décembre 2013, 16:35    Objet : Répondre en citant

Ah bon ma traduction est donc correcte. Pour exprimer "pour Pluton" il faut mettre Pluto(n) au datif, c'est-à-dire le cas de l'objet indirect et c'est ce que j'ai fait en écrivant Plutoni. Plutonem est l'accusatif, c'est-à-dire le cas de l'objet direct. Exemple : Je n'aime pas Pluton = Non amo Plutonem.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 31 décembre 2013, 16:48    Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Noli putare me puellam Plutoni esse.
C'est bon pour "ne crois pas que je suis une fille pour Pluton" dans le sens "Pluton ne me considère pas comme une fille" ou "je ne me comporte pas comme une fille envers Pluton".

Si ce que vous voulez dire c'est "je ne suis pas une fille faite pour Pluton, je ne conviens pas à Pluton", je ne pense pas qu'on peut traduire ça littéralement avec un simple datif.

Pourriez-vous expliquer ce que vous voulez dire exactement avec cette phrase (qui dirait cette phrase, dans quel contexte?), pour qu'on puisse trouver la traduction la mieux adaptée?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 31 décembre 2013, 17:55    Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades Répondre en citant

lucius a écrit :
et je ne veux pas faire de référence aux enfers mais je veux parler d'hadès en personne et je veux utiliser son nom grec tout en le déclinan.
Ah oui j'ai compris ta raison d'utiliser Hadès ! Wikipédia en français écrit : Hadès est le dieu des morts ou plus exactement maître des Enfers dans la mythologie grecque.
http://fr.wiktionary.org/wiki/Had%C3%A8s

Mais comme j'ai écrit c'est un mot du grec ancien et pas un mot latin. Et ce mot avait plusieurs significations en grec ancien (αρχαία ελληνική) dont un était le dieu des enfers (ο θεός του κάτω κόσμου) http://el.wiktionary.org/wiki/%E1%BE%8D%CE%B4%CE%B7%CF%82

Et j'aimerais toujours savoir ce que tu veux dire par "être une fille pour Hadès", c.-à-d. pour Pluton. Être l'épouse de Hadès ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Mer 1 janvier 2014, 18:58    Objet : Répondre en citant

Je veux dire une fille réservé pour hadès, destiné à hadès.

Comme on dit je ne suis pas une fille pour toi

Ne crois pas que je suis une fille pour hades.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 1 janvier 2014, 20:12    Objet : Répondre en citant

Noli ad Plutonem putare me puellam factam esse.

Pour "faite pour" (factam ad) voir :
http://www.scourmont.be/Armand/chapters/2009/091108-paix-du-coeur.htm
« Tu nous as faits pour toi (fecisti nos ad te) »
L’accusatif de « ad te » implique un but, un mouvement vers.

Saint Augustin dans ses Confessions : Fecisti nos ad Te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in Te. (Tu nous as faits pour Toi, et notre cœur est inquiet jusqu'à ce qu'il se repose en Toi.)

Il y a aussi destinatam, l'accusatif féminin du participe passé de destino, mais je ne sais pas si "destinatam ad" (destinée à) est un meilleur choix.
Noli ad Plutonem putare me puellam destinatam.

http://fr.wiktionary.org/wiki/destinatus
http://www.prima-elementa.fr/Dico-d03.html#destinatus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 1 janvier 2014, 23:02    Objet : Répondre en citant

D'après moi la première option ne marche pas très bien, parce que 1) le sens de "pour" dans l'exemple avec dieu n'est pas vraiment le même que dans "je ne suis pas une fille pour Pluton" et 2) En combinaison avec factam esse et puellam dans le chemin je pense qu'on le comprendrait plus facilement comme "je n'ai pas été faite fille pour toi".

Destinatam risque de se comprendre comme "promise en mariage".

Le mieux que je puisse trouver est:

Noli credere me puellam Plutoni idoneam esse = ne crois pas que je suis une fille qui convient à Pluton.

Mais ça perd de la connotation du français. C'est le genre de phrase qui paraît simple mais ne l'est pas à traduire en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 1 janvier 2014, 23:39    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Le mieux que je puisse trouver est: Noli credere me puellam Plutoni idoneam esse = ne crois pas que je suis une fille qui convient à Pluton.
Où as-tu trouvé idoneus dans le sens de "qui convient à" une personne ? Je trouve seulement des exemples de choses (concrètes et abstraites) par exemple locus idoneus castris, lieu convenable pour un camp :

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=idoneus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 1 janvier 2014, 23:47    Objet : Répondre en citant

Tu as raison, ça n'a pas l'air d'être utilisé avec des personnes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Hadès recherche un chef de pub 2 Mar 18 juillet 2006, 21:21 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Annonce : Hadès recherche un webmestre et un modérateur 6 Mer 25 juillet 2007, 14:23 Voir le dernier message
fierral
Pas de nouveaux messages hadès en latin 1 Sam 21 février 2009, 14:10 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Revue Hadès / Abonnement 2 Mar 24 avril 2007, 17:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Quelques idées pour eo.hades-presse.com 3 Jeu 4 mai 2006, 23:01 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Ma mère, ma femme, ma fille 3 Mar 17 mars 2015, 21:08 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Tel père telle fille 1 Lun 2 mai 2011, 22:01 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com