Auteur |
Message |
lucius Invité
|
Posté le Lun 30 décembre 2013, 20:50 Objet : Ne crois pas que je suis une fille pour hades |
|
|
aidez moi à traduire cette phrase du français au latin.
Ne crois pas que je suis une fille pour hades.
Non credis quam puella pro plutonem sum.
Est ce que c'est bon?
je n'est pas trouvé les déclinaison pour hades. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 30 décembre 2013, 21:56 Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades |
|
|
lucius a écrit :Ne crois pas que je suis une fille pour hades.
Non credis quam puella pro plutonem sum. Est ce que c'est bon?
Non c'est faux. Je dirais : Noli putare me puellam Plutoni esse. (Ne crois pas que je suis une fille pour le dieu des enfers.)
Citation :je n'ai pas trouvé les déclinaisons pour hades C'est parce que Hadès (Άδης ) est un mot grec tandis que Pluton est le maître des Enfers en latin. Pluto (Pluton), -onis, m. en latin. Le wikipedia en grec l'appelle Ploutonas (Πλούτωνας).
En réfléchissant je soupçonne que ton "plutonem" vient d'un traducteur automatique et que Hadès fait référence à l'enfer. Que veux-tu dire par "être une fille pour Hadès" ? |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Mar 31 décembre 2013, 15:15 Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades |
|
|
Cloelia a écrit :En réfléchissant je soupçonne que ton "plutonem" vient d'un traducteur automatique et que Hadès fait référence à l'enfer. Que veux-tu dire par "être une fille pour Hadès" ?
plutonem je l'est trouver sur cette page du dicolatin: http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/PLUTON/index.htm
et je ne veux pas faire de référence aux enfers mais je veux parler d'hadès en personne et je veux utiliser son nom grec tout en le déclinan. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 31 décembre 2013, 16:35 Objet : |
|
|
Ah bon ma traduction est donc correcte. Pour exprimer "pour Pluton" il faut mettre Pluto(n) au datif, c'est-à-dire le cas de l'objet indirect et c'est ce que j'ai fait en écrivant Plutoni. Plutonem est l'accusatif, c'est-à-dire le cas de l'objet direct. Exemple : Je n'aime pas Pluton = Non amo Plutonem. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 31 décembre 2013, 16:48 Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades |
|
|
Cloelia a écrit :Noli putare me puellam Plutoni esse. C'est bon pour "ne crois pas que je suis une fille pour Pluton" dans le sens "Pluton ne me considère pas comme une fille" ou "je ne me comporte pas comme une fille envers Pluton".
Si ce que vous voulez dire c'est "je ne suis pas une fille faite pour Pluton, je ne conviens pas à Pluton", je ne pense pas qu'on peut traduire ça littéralement avec un simple datif.
Pourriez-vous expliquer ce que vous voulez dire exactement avec cette phrase (qui dirait cette phrase, dans quel contexte?), pour qu'on puisse trouver la traduction la mieux adaptée? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 31 décembre 2013, 17:55 Objet : Re: Ne crois pas que je suis une fille pour hades |
|
|
lucius a écrit :et je ne veux pas faire de référence aux enfers mais je veux parler d'hadès en personne et je veux utiliser son nom grec tout en le déclinan. Ah oui j'ai compris ta raison d'utiliser Hadès ! Wikipédia en français écrit : Hadès est le dieu des morts ou plus exactement maître des Enfers dans la mythologie grecque.
http://fr.wiktionary.org/wiki/Had%C3%A8s
Mais comme j'ai écrit c'est un mot du grec ancien et pas un mot latin. Et ce mot avait plusieurs significations en grec ancien (αρχαία ελληνική) dont un était le dieu des enfers (ο θεός του κάτω κόσμου) http://el.wiktionary.org/wiki/%E1%BE%8D%CE%B4%CE%B7%CF%82
Et j'aimerais toujours savoir ce que tu veux dire par "être une fille pour Hadès", c.-à-d. pour Pluton. Être l'épouse de Hadès ? |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Mer 1 janvier 2014, 18:58 Objet : |
|
|
Je veux dire une fille réservé pour hadès, destiné à hadès.
Comme on dit je ne suis pas une fille pour toi
Ne crois pas que je suis une fille pour hades. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 1 janvier 2014, 23:02 Objet : |
|
|
D'après moi la première option ne marche pas très bien, parce que 1) le sens de "pour" dans l'exemple avec dieu n'est pas vraiment le même que dans "je ne suis pas une fille pour Pluton" et 2) En combinaison avec factam esse et puellam dans le chemin je pense qu'on le comprendrait plus facilement comme "je n'ai pas été faite fille pour toi".
Destinatam risque de se comprendre comme "promise en mariage".
Le mieux que je puisse trouver est:
Noli credere me puellam Plutoni idoneam esse = ne crois pas que je suis une fille qui convient à Pluton.
Mais ça perd de la connotation du français. C'est le genre de phrase qui paraît simple mais ne l'est pas à traduire en latin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 1 janvier 2014, 23:39 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Le mieux que je puisse trouver est: Noli credere me puellam Plutoni idoneam esse = ne crois pas que je suis une fille qui convient à Pluton. Où as-tu trouvé idoneus dans le sens de "qui convient à" une personne ? Je trouve seulement des exemples de choses (concrètes et abstraites) par exemple locus idoneus castris, lieu convenable pour un camp :
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=idoneus |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 1 janvier 2014, 23:47 Objet : |
|
|
Tu as raison, ça n'a pas l'air d'être utilisé avec des personnes. |
|
|
|
|
|