Auteur |
Message |
Wicca Invité
|
Posté le Dim 8 décembre 2013, 19:33 Objet : Profite du présent, crois en demain |
|
|
Bonsoir,
Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en latin svp
Profites du présent (ou d'aujourd'hui), crois (ou rêves) en demain (ou l'avenir), ne regrettes pas le passé
merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 8 décembre 2013, 19:56 Objet : Re: Traduction |
|
|
Wicca a écrit :Bonsoir,
Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en latin svp
Profites du présent (ou d'aujourd'hui), crois (ou rêves) en demain (ou l'avenir), ne regrettes pas le passé
merci d'avance Die fruere praesenti, crede postero, hesterni/praeteriti ne te paeniteat.
Profites du jour présent, crois/fais confiance en demain, ne regrette pas hier/le (jour) passé. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 8 décembre 2013, 20:00 Objet : |
|
|
Il s'agit de regretter ce qu'on a fait (ou pas), si vous vouliez dire "ne regrette pas le passé" comme "ne regrette pas de ne plus y être", il faudrait le formuler autrement. |
|
|
|
|
Wicca Invité
|
Posté le Lun 9 décembre 2013, 10:24 Objet : Traduction |
|
|
Bonjour Sarah,
Merci pour la traduction, si je comprend bien et si vous pouvez me le confirmer, je souhaite me faire tatouer cette phrase dans le sens ou je profite du présent, crois au lendemain, et ne regrette rien du passé, si vous avez plusieurs formule n'hésitez pas en m'en proposer!!
cordialement |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 9 décembre 2013, 23:50 Objet : |
|
|
Entre parenthèses ce qui peut être omis.
Profite du présent (ou d'aujourd'hui) : Carpe diem. Littéralement "saisis le jour", Horace l'a si bien dit !
Crois en demain : (con)fide postero die(i)
Ne regrette pas le passé : noli dolere ex praeteritis diebus ou ne dolueris ex praeteritis diebus. Littéralement "ne souffre pas des jours passés". "Ne te paenitat" est un souhait plus qu'une défense (un ordre négatif), et surtout, c'est regretter au sens de se repentir, c'est ce qui a donné pénitence en français.
Attends d'autres avis. |
|
|
|
|
Wicca Invité
|
Posté le Mar 10 décembre 2013, 21:08 Objet : Traduction |
|
|
Bonsoir Anne,
Merci pour traduction, pourriez vous m'expliquer, ce que vous entendez par ce qui peut être omis?
Crois en demain: (con) fide postero die (i
D'avance merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 10 décembre 2013, 22:03 Objet : |
|
|
Cela veut dire qu'on peut supprimer ce qui se trouve entre parenthèses. Le sens reste le même. Crois en demain :
1. confide postero die
ou
2. fide postero diei.
Les deux phrases signifient la même chose, c'est-à-dire "crois en demain".
C'est que 1. "die" est l'ablatif de dies, ei masc (jour) parce que le verb confido (avoir confiance en) se construit avec l'ablatif.
2. "diei" est le datif de dies, ei masc (jour) parce que le verbe fido se construit avec le datif.
3. le datif et l'ablatif de posterus (suivant) se disent de la même manière : postero. C'est pour ça que cette forme est la même. |
|
|
|
|
Wicca Invité
|
Posté le Mer 11 décembre 2013, 17:02 Objet : Traduction |
|
|
Bonsoir,
Merci Cloelia pour vos explications, et je vous remercie toutes pour votre aide.
Voici la phrase que je souhaite me faire tatouer.
Die fruere praesenti, fide postero diei, noli dolere ex praeteritis diebus.
Ps: je suis à la recherche d'une police qui correspondrait très bien avec le latin
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 11 décembre 2013, 20:11 Objet : |
|
|
A ta place j'écrirais die et praesenti l'un à côté de l'autre, avant ou après fruere. Il n'y a aucune raison de les séparer comme Sarah89 a cru bon de le faire.
Pour la police, choisis ce qui te plait. De toute façon ce ne sera qu'une invention. Evite juste les gothiques et les imitations de l'alphabet grec ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 11 décembre 2013, 20:31 Objet : |
|
|
Je suis d'accord avec Anne. Ces ordres des mots sont mieux :
Die praesenti fruere, fide postero diei, noli dolere ex praeteritis diebus.
Fruere die praesenti, fide postero diei, noli dolere ex praeteritis diebus.
Ce qui est très latin c'est d'écrire tout en majuscules. C'est ce que les Romains faisaient. Si tu choisis de le faire il faut écrire tous les u comme V. On n'écrit pas de virgule dans une phrase en capitales. Ta phrase s'écrirait donc :
DIE PRAESENTI FRVERE FIDE POSTERO DIEI NOLI DOLERE EX PRAETERITIS DIEBVS
ou
FRVERE DIE PRAESENTI FIDE POSTERO DIEI NOLI DOLERE EX PRAETERITIS DIEBVS
La police d'écriture qui correspondrait le mieux est peut-être la Times New Romain mais tu peux prendre n'importe quelle police qui te plaît. Moi je choisirais une police lisible. Tu peux trouver l'inspiration sous Word :
http://lecoindespassions.over-blog.com/article-33124644.html |
|
|
|
|
Wicca Invité
|
Posté le Jeu 12 décembre 2013, 17:53 Objet : Traduction |
|
|
Bonsoir,
Juste un petit mot encore une fois pour vous remerciez, de vos traductions, de vos explications, de votre temps etc........
Bonne continuation à vous
Vale |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 décembre 2013, 16:04 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :A ta place j'écrirais die et praesenti l'un à côté de l'autre, avant ou après fruere. Il n'y a aucune raison de les séparer comme Sarah89 a cru bon de le faire. Il n'y a non plus aucune raison de ne pas les séparer, l'ordre des mots est relativement libre en latin, et l'ordre que j'ai utilisé, un adjectif séparé du nom auquel il se rapporte, n'a rien d'exceptionnel. |
|
|
|
|
|