"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Profite du présent, crois en demain


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Wicca
Invité





MessagePosté le Dim 8 décembre 2013, 19:33    Objet : Profite du présent, crois en demain Répondre en citant

Bonsoir,

Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en latin svp

Profites du présent (ou d'aujourd'hui), crois (ou rêves) en demain (ou l'avenir), ne regrettes pas le passé

merci d'avance
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 8 décembre 2013, 19:56    Objet : Re: Traduction Répondre en citant

Wicca a écrit :
Bonsoir,

Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en latin svp

Profites du présent (ou d'aujourd'hui), crois (ou rêves) en demain (ou l'avenir), ne regrettes pas le passé

merci d'avance
Die fruere praesenti, crede postero, hesterni/praeteriti ne te paeniteat.
Profites du jour présent, crois/fais confiance en demain, ne regrette pas hier/le (jour) passé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 8 décembre 2013, 20:00    Objet : Répondre en citant

Il s'agit de regretter ce qu'on a fait (ou pas), si vous vouliez dire "ne regrette pas le passé" comme "ne regrette pas de ne plus y être", il faudrait le formuler autrement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wicca
Invité





MessagePosté le Lun 9 décembre 2013, 10:24    Objet : Traduction Répondre en citant

Bonjour Sarah,

Merci pour la traduction, si je comprend bien et si vous pouvez me le confirmer, je souhaite me faire tatouer cette phrase dans le sens ou je profite du présent, crois au lendemain, et ne regrette rien du passé, si vous avez plusieurs formule n'hésitez pas en m'en proposer!!

cordialement
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 9 décembre 2013, 23:50    Objet : Répondre en citant

Entre parenthèses ce qui peut être omis.

Profite du présent (ou d'aujourd'hui) : Carpe diem. Littéralement "saisis le jour", Horace l'a si bien dit !
Crois en demain : (con)fide postero die(i)
Ne regrette pas le passé : noli dolere ex praeteritis diebus ou ne dolueris ex praeteritis diebus. Littéralement "ne souffre pas des jours passés". "Ne te paenitat" est un souhait plus qu'une défense (un ordre négatif), et surtout, c'est regretter au sens de se repentir, c'est ce qui a donné pénitence en français.

Attends d'autres avis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wicca
Invité





MessagePosté le Mar 10 décembre 2013, 21:08    Objet : Traduction Répondre en citant

Bonsoir Anne,

Merci pour traduction, pourriez vous m'expliquer, ce que vous entendez par ce qui peut être omis?
Crois en demain: (con) fide postero die (i

D'avance merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 10 décembre 2013, 22:03    Objet : Répondre en citant

Cela veut dire qu'on peut supprimer ce qui se trouve entre parenthèses. Le sens reste le même. Crois en demain :
1. confide postero die
ou
2. fide postero diei.
Les deux phrases signifient la même chose, c'est-à-dire "crois en demain".

C'est que 1. "die" est l'ablatif de dies, ei masc (jour) parce que le verb confido (avoir confiance en) se construit avec l'ablatif.
2. "diei" est le datif de dies, ei masc (jour) parce que le verbe fido se construit avec le datif.

3. le datif et l'ablatif de posterus (suivant) se disent de la même manière : postero. C'est pour ça que cette forme est la même.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wicca
Invité





MessagePosté le Mer 11 décembre 2013, 17:02    Objet : Traduction Répondre en citant

Bonsoir,

Merci Cloelia pour vos explications, et je vous remercie toutes pour votre aide.
Voici la phrase que je souhaite me faire tatouer.

Die fruere praesenti, fide postero diei, noli dolere ex praeteritis diebus.

Ps: je suis à la recherche d'une police qui correspondrait très bien avec le latin

Merci
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 11 décembre 2013, 20:11    Objet : Répondre en citant

A ta place j'écrirais die et praesenti l'un à côté de l'autre, avant ou après fruere. Il n'y a aucune raison de les séparer comme Sarah89 a cru bon de le faire.

Pour la police, choisis ce qui te plait. De toute façon ce ne sera qu'une invention. Evite juste les gothiques et les imitations de l'alphabet grec !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 11 décembre 2013, 20:31    Objet : Répondre en citant

Je suis d'accord avec Anne. Ces ordres des mots sont mieux :
Die praesenti fruere, fide postero diei, noli dolere ex praeteritis diebus.
Fruere die praesenti, fide postero diei, noli dolere ex praeteritis diebus.

Ce qui est très latin c'est d'écrire tout en majuscules. C'est ce que les Romains faisaient. Si tu choisis de le faire il faut écrire tous les u comme V. On n'écrit pas de virgule dans une phrase en capitales. Ta phrase s'écrirait donc :
DIE PRAESENTI FRVERE FIDE POSTERO DIEI NOLI DOLERE EX PRAETERITIS DIEBVS
ou
FRVERE DIE PRAESENTI FIDE POSTERO DIEI NOLI DOLERE EX PRAETERITIS DIEBVS

La police d'écriture qui correspondrait le mieux est peut-être la Times New Romain mais tu peux prendre n'importe quelle police qui te plaît. Moi je choisirais une police lisible. Tu peux trouver l'inspiration sous Word :
http://lecoindespassions.over-blog.com/article-33124644.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wicca
Invité





MessagePosté le Jeu 12 décembre 2013, 17:53    Objet : Traduction Répondre en citant

Bonsoir,

Juste un petit mot encore une fois pour vous remerciez, de vos traductions, de vos explications, de votre temps etc........
Bonne continuation à vous

Vale
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 23 décembre 2013, 16:04    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
A ta place j'écrirais die et praesenti l'un à côté de l'autre, avant ou après fruere. Il n'y a aucune raison de les séparer comme Sarah89 a cru bon de le faire.
Il n'y a non plus aucune raison de ne pas les séparer, l'ordre des mots est relativement libre en latin, et l'ordre que j'ai utilisé, un adjectif séparé du nom auquel il se rapporte, n'a rien d'exceptionnel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Profite du jour présent 1 Lun 25 janvier 2010, 00:05 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Profite du jour présent sans te soucier du lendemain 2 Mar 19 mars 2013, 11:22 Voir le dernier message
monia
Pas de nouveaux messages Profite de la vie avant qu'elle ne profite de toi 0 Lun 11 août 2008, 20:55 Voir le dernier message
eloww
Pas de nouveaux messages Tu es vivant, ainsi profite 2 Mar 11 avril 2017, 22:39 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Vivre l'instant présent 10 Jeu 17 août 2017, 06:32 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Profiter du moment présent 1 Jeu 20 juin 2013, 11:39 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Vivre le moment présent 1 Ven 28 mai 2010, 10:53 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com