"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tu es vivant, ainsi profite


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Rumasan
Invité





MessagePosté le Sam 8 avril 2017, 23:19    Objet : Tu es vivant, ainsi profite Répondre en citant

Salut à tous, je voudrais traduire la phrase "tu es vivant, ainsi profite" je suis arrivé à cela "vivus es sic fruere" est-ce juste ? merci d'avance
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 9 avril 2017, 12:41    Objet : Re: Tu es vivant, ainsi profite Répondre en citant

Rumasan a écrit :
Salut à tous, je voudrais traduire la phrase "tu es vivant, ainsi profite" je suis arrivé à cela "vivus es sic fruere" est-ce juste ? merci d'avance

Bonjour,
je ne comprends pas la logique du "ainsi" dans la phrase française. Ni, bien sûr, celle du "sic" en latin qui en est la traduction mécanique. Je ne comprends pas la phrase.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 11 avril 2017, 22:39    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

vous n'avez pas l'air d'être pressé d'avoir le texte de votre tatouage.
Faute de précision de votre part, il faut vraiment deviner.
Heureusement ce thème est présent sur l'Internet sous la forme générale de « Profite de la vie tant que tu es vivant... »
Ceci suggère qu'il faut remplacer votre « ainsi » par « aussi » ou « donc », ou « alors ».

tu es vivant, alors profite.
« aussi » dans ce contexte se traduit en latin par « itaque », donc = « ergo », alors = tum.
Donc : « vivus es, ergo fruere »
Et plutôt que « vivus es », j'emploierai plutôt le verbe : « vivis, ergo fruere ».
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Profite de la vie avant qu'elle ne profite de toi 0 Lun 11 août 2008, 20:55 Voir le dernier message
eloww
Pas de nouveaux messages Seul l'amour peut garder quelqu'un vivant 17 Lun 30 avril 2012, 22:22 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Seul l'amour peut garder quelqu'un vivant 3 Lun 4 janvier 2010, 22:22 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Profite du jour présent 1 Lun 25 janvier 2010, 00:05 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Profite du présent, crois en demain 11 Lun 23 décembre 2013, 16:04 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Profite du jour présent sans te soucier du lendemain 2 Mar 19 mars 2013, 11:22 Voir le dernier message
monia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com